Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : D 13I. Сломанный зуб.
Описание мотива : Чтобы обнаружить обманщика-Лису, другой персонаж смешит собравшихся, так как может определить обманщика по сломанному зубу.
Резюме текстов : Долганы, якуты, эвенки (хатангские, киренские, сымские), негидальцы, орочи, удэгейцы, юкагиры.
Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище - чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму мяса, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; якуты [Лиса велит птице Тлкей сбросить яйцо, грозит продавить поляну, перегрызть долину, повалить иву; так получает три яйца из четырех; Бурундук объясняет, что Лиса не сможет выполнить угрозы; Лиса предлагает Бурундуку качаться в железной колыбели, привязывает его проволокой; птица Тлкей перетирает ее клювом, спасает Бурундука; Бурундук приходит к собрание лис, пляшет, высыпая из за пазухи древесную пыль; Лисы смеются; одна с щербатыми зубами прикрывает рот; старик Бурундук бьет ее, у лис-сиводушек теперь черная шерсть; след от проволоки - полосы на шерсти бурундука]: Эргис 1964-1967(1), # 6: 48-51; киренские эвенки [Лиса говорит Медведю, что больна, просит ее понести; потихоньку съедает все сушеное мясо из его сумки, убегает; Медведь кладет в штаны гнилушки, собирает лис, шаманит; когда закружился, гнилушки из штанов посыпались в разные стороны; Лисы расхохотались, открыв рот; Медведь увидел, что у одной сломаны зубы - о его мясо; он бьет ее до крови, с тех пор лиса рыжая]: Пинегина и др. 1952: 18-19; хатангские эвенки [Лис убивает оленей старика, собирает костный жир, говорит Волкам, что достал, опустив хвост в воду; Волчьи хвосты замерзли в проруби; Лис грызет оленьи рога, ломает зуб; Волки прыгают через костер, у них вспыхивает то хвост, то брюхо; все смеются, Волки видят, что у Лиса не хватает зуба, бьют его; (далее Лис встречает Медведя)]: Васильев 1909 в Василевич 1936, # 5: 260; эвенки [Лис и Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Булатова 1985: 154-160; эвенки (сымские) [человек откочевывает, дочь возвращается за забытыми игрушками, Медведь хватает ее, хочет съесть; Лиса освобождает; родственники не перевозят девочку через реку, она велит горе сползти, задавить их; остяк перевозит ее в деревянном черпаке; Медведю говорит, что она перешла вброд; тот входит в воду, тонет; велит, чтоб его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь красной краской, кал черной; девочка выходит за остяка, тот заставляет ее таскать воду и выливает; она просит птиц ее забрать, лишь гаша (шаманские птицы) дают ей перья; она летит, падает у двери старухи, чьи сыновья хотят ее съесть; она улетает опять; Гуривуль велит ей упасть, женится на ней; прилетают гаша, женщина с ребенком прячется от них на лабазе; гаша грызут опоры, Г. приходит, стреляет, один гаша оставляет свой зуб; придя к гаша, Г. перешагивает через костер, опушка кафтана загорается, все смеются; он видит, у кого нет зуба, убивает его, уколов этим зубом в затылок]: Василевич 1936, # 42: 45-51.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Лиса предлагает человеку помочь тащит нарту с рыбой; притворяется, что сломала ногу; просит положить ее у мешков с рыбой; отвечает, что проехали речки Начальную, Среднюю, Конечную; хромая, идет в тайгу за дровами, бросает топор, нагадив на него; в мешке человек находит обломанный лисий зуб; кладет в штаны мелких птиц и зверушек; шаманит в доме лисиц, птицы и звери выпархивают и выпрыгивают; все смеются; одна Лиса прикрывает рот; просит охотника пощадить ее, обещает привести ему жену; старик пьет воду из проруби, Лиса пригибает его голову к воде; отпускает за обещание отдать дочь; приводит ее человеку]: Хасанова, Певнов 2003, # 64: 129-131; орочи [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова]: Березницкий 1999, # 9: 147; удегэйцы [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: Кормушин 1998, # 30: 148-164.
СВ Азии. Юкагиры [старик Тяртекан грузит на нарту жир, песец вызывается помогать; съдает жир, убегает; на нарте Т. находит его зуб; зовет к себе всех зверей, шаманит, его штаны падают, песец вместе со всеми смеется, видно, что во рту у него не хватает зуба; Т. бьет его]: Санги 1989: 427-428.
Мотив : D 13. Ритуалы от обитателей вод.
Описание мотива : Ритуалы или сакральные предметы получены из подводного мира.
Резюме текстов : Австралия. Вираджури (Новый Южный Уэльс) [шаман ныряет в водоем, где живет радужный змей Вави, узнает от него песни для корробори; черная полоса на Млечном Пути рядом с Южный Крестом - один из предков В.; он подстрекает змей кусать людей]: Radcliffe-Brown 1926: 21.
Меланезия. Верхние арапеш [люди слышат из озера звуки барабана и флейт, спускаются под воду; старуха-предок дает инструменты, велит два месяца не играть; люди стали играть через три месяца; духи пришли и забрали инструменты, но люди сделали из дерева новые]: Mead 1940, # 39: 382-384; тангу [забравшись на дерево, сын слишит шорох в лесу; отец бросает копье, попадает в mnguna (щелевой гонг); ночью дождь, буря; М. говорит человеку во сне, чтобы он собрал запасов еды, пригласил других; еды не хватило, М. остался в реке; люди сделали мнгуна сами, вырезав их из дерева]: Burridge 1959: 142-144.
СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992: 15-17 [мать предупреждает Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; не все кости выброшены; Лососи исчезают, увозят Йолоа с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Йолоа возвращается с лососями к людям; пойман матерью, опознан по ожерелью; шаман превращает его в человека; он находит недостающие кости, лососей снова становится много; учит людей ритуалам, исполняемым в связи с ходом лососей], 21-24 [дочь вождя плохо отзывается о лягушках; выходит за незнакомца, тот уводит ее в озеро, она становится одной из лягушек; люди роют канаву, осушают озеро; лягушки возвращают женщину; она не может есть, умирает; ее родичи почти выучили язык лягушек, узнали от них песни], 47-48 [дочь вождя наступает в медвежий помет; Медведь похищает ее; она убегает, Гонаквадет берет ее в свою лодку; убивает Медведя, приводит в свой дом на дне моря; она делает одеяло чилкат; Ворон навещает их; Гонаквадет учит его танцам, дает с собой чилкат, чтобы люди делали такие же]; Swanton 1909, # 22 [как в Smelcer, p.21-22], 68 [человек ловит бобра; чем-то его обижает; бобр убивает его копьем, поет человеческим голосом, заставляет дом провалиться в землю; люди сохраняют песни, которые пел этот бобр]: 53-54, 227; маках [молодой шаман жалеет лягушку, сидящую под дождем; та поет ему песню, говорит, что их вождь споет лучше; ночью шаману снится, как Лягушка ведет его в свое селение (пруд); вождь поет, жалуется на старуху, стирающую в пруду; шаман выучивает песню; старуха продолжает стирать, умирает]: Densmore 1939: 259.
Халкомелем: Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [1) две сестры ловят форель в озере; вытаскивают подводного духа; их отец приносит его домой; дух исчезает, но его костюм остается; 2) юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме водных жителей все больны, т.к. люди плевали в воду; водный человек лечит его, он лечит водных жителей; просит маску в уплату; возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; она выуживает водного человека; тот учит ее песням и танцам, дает маску и костюм; она делает копию; ее дочери выходят за мужчин из других селений, приносят и туда копии маски, учат ритуалам]: 123-125; Teit 1917f, # 6 [как в Duff 1952]: 132-133; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115; тилламук [Южный Ветер ведет человека к себе; там его дети-рыбы поют и танцуют; человек запоминает песни и танцы; после смерти возвращается к Южному Ветру]: Jacobs 1959, # 43: 155-157.
Средний Запад. Алгонкины (группа не указ.) [жена Нопатсис'а ненавидит его брата Акаян'а; рвет на себе одежду, говорит, что А. пытался ее изнасиловать; Н. отвозит брата на плоту на остров собирать перья птиц, оставляет там; А. проводит зиму с Бобрами, учиться у них знахорству; получив право выбрать любой подарок, берет с собой младшего сына Бобра; Н. приезжает взглянуть на кости А.; А. садится на его плот, приплывает к людям, учит их песням и танцем Бобров (происхождение Бобрового ритуала); посетив снова остров, возвращает сына Бобра в обмен на священную трубку; видит кости Н.]: Spence 1985: 184-187.
Северо-восток. Гуроны: Barbeau 1960, # 8 [змей велит девушке прекратить пост; превращает ее в змею, люди видят двух змей в водоеме; змей дает людям свои чешуйки как военные амулеты, учит ритуальным песням и танцам], 10 [женщина впадает в транс; ей является Белая Выдра, велит устраивать праздник, учит, как танцевать на нем]: 12-13.
Великие равнины. Черноногие: Clark 1966 [жена не любит младшего брата мужа; рвет на себе одежду; муж отвозит брата на остров собирать перья гусей и уток, бросает там; юноша проводит зиму в доме Бобра; узнает ритуалы, получает священную трубку; когда муж приезжает забрать его кости, юноша с сыном Бобра уплывают на его плоту, приходят к людям, учат их ритуалам; муж умирает на острове]: 254-259; Josselin de Jong 1914: 86-91 [у богатого человека четыре жены; младшая бедна и грязна; ее любовник - бедный юноша; он проводит зиму с бобрами, получает от них силу и Танец Бобров; убивает вождей четырех племен; каждый раз отдает их скальпы и оружие богатому человеку, получая от него сперва свою любовницу, затем остальных жен; делается вождем], 105-108 (пиеган) [человек видит в ручье гремучую змею с одним глазом во лбу и рогом над глазом; глаз и рог сверкают; человек просит дать ему силу; змею сперва угрожает его убить, если он не уйдет, притворяется, что не может наделять силой; на четвертый день дает силу и ритуальные песни; во главе отряда человек сражается с сиу; побеждает в единоборстве их предводителя по имени Железный Рог; оба принимают облик разных животных, пиеган убивает противника, став гремучей змеей и укусив в нос врага, принявшего образ бизона; с тех пор пиеган были сильнее всех]; Michelson 1911b, # 1 (пиэган) [вождю стыдно узнать, что любовник его младшей жены - бедный юноша; юноша идет искать откровение, попадает к Бобрам; Бобр превращает бизоний навоз в пеммикан, учит юношу песням, делает красавцем; весной юноша возвращается, учит людей песням бобров, вручает священный бобровый сверток]: 238-244; Wissler, Duvall 1908 [если не иначе: Бобр похищает жену человека; дает за нее священные знания], # 1a (северные черноногие) [человек приходит к Бобру, запоминает песни, которые исполняет там Солнце], 1b (блад) [женщина возвращается к мужу, рожает бобренка; муж добр к нему; Бобр посещает человека во сне, учит ритуальным песням], 1c (северные пиэган) [как в 1c; Бобр приносит табак; ритуалы связаны с Танцем Солнца, который должна готовить женщина, хранящая верность супругу], 1d (пиэган) [на переправе старуха с внуком утонули; попадают к водным животным; Выдра хочет их убить, Бобр не разрешает, учит песням, способам лечения; вернувшись, старуха проходит четыре парильни, свобождаясь от проглоченного песка и водорослей; передает людям полученные знания], 2 [жена-Выдра; возвращается из воды в сопровождении Бобров; они дают песни, табак], 12 [охотник засыпает на озере, Ондатра является ему во сне, приглашает на дно; вместе со своим мужем Выдрой учит песням], 15 [двое мужчин видят на дне реки типи, ныряют; узнают ритуалы, приносят назад сильные амулеты]: 74-79, 92, 94-95.
Юго-восток США. Алабама [люди раскачиваются на лозе, чтобы перебраться на другой берег; некоторые падают в воду, превращаются в рыб; поют и танцуют; от них оставшиеся узнают песни и танцы]: Swanton 1929, # 4: 121-122.
Большой Юго-Запад. Ипаи-типаи: Curtis 1976(15) [Земля была женщиной, Вода - мужчиной; родила двух сыновей - Chakopб (старший) и Chakomбt; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал вмеру; то же с луной (холод вмеру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: 121-123; Waterman 1910 [все знание находилось внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь к нему; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он разрезает ему чрево кремневым ножом, выходит; просит главного змея передать знания людям; тот выползает на берег, просовывает голову внутрь постройки; людям страшно, они поджигают постройку; змей взрывается; племена берут себе разные танцы, песни, ритуальные изображения; змей превращается в скалы]: 340; западные апачи (Уайт-Маунтинс) [герой проводит год среди морских обитателей; узнает и сообщает людям заклинания знахарей и способ лечения]: Goddard 1919: 129-131; навахо [герои узнают колдовские средства, рисунки на земле, песни]: Johly, B'yash 1958: 22 [рыба глотает брата героя; герой убивает ее; вода шумит, затем успокаивается; водные существа учат искусству знахарей], 23 [герой посещает Меняющуюся Женщину, живущую на дне моря]; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [девушка выходит за человека-змею; ее сын-младенец исчезает в реке; Говорящий Бог ведет ее и ее брата под воду; они узнают о птицах и цветах, которые употребляются при изготовлении снадобий; возвращаются на землю]: 2; Klah, Gahni 1951 [девушка получает знания от водных змей; учит своего брата; возвращается к мужу-змею]: 20-22.
Льяносы. Яруро [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: WS 1990c, # 67: 95-97.
Гвиана. Таулипан: Koch-Grьnberg 1924, # 35 [собака поет для людей песни, услышанные ею от женщины, которую духи увели под воду], 39 [шаман узнает танцы и песни, побывав у водяного духа]: 117-118, 123; макуши [хозяйка вод и ее люди: ритуалы]: Soares Diniz 1971, # 20: 96-97; вайвай: Fock 1963: 48-50 [все уходят в другое селение на праздник Shodewika, остаются старуха и девушка, у которой только что закончились месячные; старуха предупреждает, что когда девушка пойдет за водой, ей нельзя смотреть на середину реки; та смотрит, из реки выходят люди-анаконды (различные рыбы и водные существа в человеческом облике); старуха прячет девушку под сосудом, люди-анаконды приходят, ищут девушку, чтобы взять ее в жены; танцуют; старуха уверяет, что они видели лишь ее; маленький человек-рыбка пролез под сосуд, девушка наступила на него, с тех пор эта рыбка плоская; духи уходят, оставя свои украшения; вода заливает селение и огороды, старуха с девушкой отходят в лес; возвращаются люди; они в восторге от подвесок и ожерелий; те превращаются в икру и рыбок, но люди запомнили, как их делать], 170 [духи-анаконды (живущие под землей): ритуальный танец и свистки]; атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя-дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134; ояна [водные духи: танцы, песни, костюмы]: Coudreau 1893: 176; оямпи [рыбы: ритуалы]: Grenand 1982, # 32: 220-224.
СЗ Амазония. Пуинаве [см. мотив F38A; Tъpana велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113; десана [женщины похищают священные флйты, но не умеют играть на них; просят рыб научить; часть рыб отказывается, другие учат (с тех пор у них большой рот)]: Brьzzi 1994: 236 [три рыбы учат], 239 [одна].
Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 57; Murphy 1958, # 22: 89-90.
Монтанья. Кашинауа: Ans 1975 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 122-131; Tastevin 1926 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным; узнает о наркотиках у подводных жителей]: 171-173; шаранауа [анаконды: наркотики]: Siskind 1973: 139-140; мачигенга [духи в озере коки = души мертвых: маски]: Baer 1981: 33; кулина [люди ловят в озере рыбу сетью; вылавливают младенца; он быстро превращается в юношу Сасабо, женится, учит людей песням и танцам; вопреки предупреждению, брат жены вдувает С. в обе ноздри табак, С. падает замертво; оживает, но люди снова обдувают его табаком; потоп уничтожает людей]: Adams 1962, # 17, 18 [двое братьев спасаются]: 133-139.
Южная Амазония. Камаюра: Mьnzel 1973: 46-48 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от рыб], 248-249 [танцы и раскраска тела на поминальной церемонии под звуки ритуальных флейт от анаконд]; Mьnzel 1973 [священные флейты из-под воды]: 175-177; VB 1973 [Ianamб ходил к озеру ставить сеть, слышал, как духи жакуи играют на флейтах; вернувшись в свое селение Tacoatsiбt (она выше Morenб), рассказал своему деду Mavutsinim'у; по его совету, закинул большую сеть, вытащил jakuн, окурил табаком, посыпал перцем; их песни Я. уже знал; вырезал флейты из бамбука и различных видов деревьев, ни одна не играла; хотел убить агути, тот рассказал, что флейты надо делать лишь из деревьев irracuitбp и imurг; Солнцу и Месяцу дал сделанные им, а не взятые из озера; Солнце услышал, как Я. играет на настоящей флейте, захотел тоже; позвал к себе в Морена, хотел отравить, но люди Я. выдержали яд; у Я в основном люди-пчелы, а у Солнца - люди-рыбы; люди-ящерицы и люди-мыши Я. пролезли в любые дыры, совокупились с женами Соллнца; Солнце и Месяц пришли в Такоатсиат в костюмах пираний; Мавутсим сдул их назад в Морена]: 111-118; бакаири [священные флейты из-под воды]: Penteado Coelho 1984: 320; пареси [священные флейты из-под воды]: HP 1986, # 13: 232-235.
Южная Амазония. Камаюра: рикбакца [рыбы выходят из реки, устраивают праздник, зовут людей посмотреть; люди участся ритуальным танцам и игре на флейте]: HP 1994, # 67: 240.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 90 [(из Lukesh 1968: 170-172); женщина на пласе около мужского дома раскалила в костре камни печь маниоковые лепешки; ее маленький сын упал у жар, сильно обжегся; ее брат вернулся с охоты; сказал, что если бы он был дядей, давшим ребенку имя, то тоже сейчас обжегся бы в этом костре; из мужского дома вышел ее второй брат (который дал имя), споткнулся, упал в очаг, с воплем побежал к реке, стал кайманом; Кайман попросил рыб танцевать все танцы, известные им; узнав имена рыб и танцы, вернулся человеком в селение; научил танцам, костюмам, маскам рыб; именами рыб люди стали называть детей], 91 [(из Banner 1957: 55); человек разозлился на огонь, в котором его племянник случайно обжегся; велел сделать очаг, лег и испек сам себя; бросился в реку; провел время с рыбами, вернулся здоровым, в волосах его запутались рыбы; рыбы были женщинами, утратившими облик людей; человек узнал от них песни, которые теперь поют каяпо]: 242-244, 244-245; суя [Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; крахо: Wilbert 1978, # 84 [рыбы: маски, ритуалы], 88 [люди видят в воде играющих и танцующих духов кокрид; ловят и приносят в деревню детенышей; ночью взрослые кокрид приходят за своими детьми, убивают людей своим запахом; во время ритуальных танцев люди подражают кокрид]: 232-235, 239-240; WS 1984a, # 73 [рыбы: маски, ритуалы]: 225; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 86 [водные духи (=рыбы): маски, ритуалы, танцы], 87 [духи кокрит приглашают старика в свое селение под водой посмотреть на костюмы и танцы; старик возвращается, учит людей увиденному]: 237-238, 239; шаванте [водные чудовища: песня]: WS 1984a, # 128: 402.
Чако. Чамакоко [духи, появляющиеся вместе с водой, изливающейся из плода бутылочного дерева (см. WS 1987a: 350), учат людей ритуалам]: WS 1987a, # 79-81: 274-276, 288-290, 308-309; нивакле [вышедший из воды попугай: танцы, песни, музыкальные инструменты, бусы]: WS 1087b, # 84: 211-212.
Мотив : D 13. Смех.
Описание мотива : Персонаж лишается ценностей (дарит их) и/или терпит ущерб/вылечивается/преображается, если смеется или слышит смех.
Резюме текстов : Австралия. Euahlayi (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; люди заставили их рассмеяться, унесли сосуд с огнем]: Dixon 1916: 284; камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреп украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, а вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, # 1975(1): 70; нунгахбуррах [Журавль открыл огневое сверло, его жена Кенгуровая Крыса научилась получать огонь; Сову и Попугая послали следить за ними, их пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску ни пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Waterman 1987, # 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб - ржавого цвета]: Waterman 1987, # 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, # 1975(4): 70; вотжобалук [птица Jackass держал огонь во рту, никому не давал; Ястреб стал его щекотать, пока тот ни разинул рот и огонь ни распространился по земле; Jackass сперва сердился, но потом вспоминал об этом со смехом]: Waterman 1987, # 1980: 71; курнаи, оз. Тайерс [огромная Лягушка проглатывает всю воду; животные принимают непристойные позы, чтобы заставить ее рассмеяться; это удается, когда Угорь извивается, встав на хвост; Лягушка смеется, вода выливается, начинается потоп; Гагара (либо Пеликан) сделал лодку и многих спас; когда те отказались дать ему жену, он нанес глиной боевую раскраску, превратившись в черно-белого пеликана (или в камень)]: Waterman 1987, # 2400(1): 79; вураджери и соседние племена [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; он пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель; мертвый видит двух стражей - мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, но он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413.
Полинезия. Ротума [сестры Нуджкау (Нк) и Нуджманга (Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силой, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Полинская 1986, # 15: 77-80; маори [чтобы уничтожить богиню смерти Хине-нуи-те-По, Мауи должен пролезть ей в рот; предупреждает птиц не смеяться; трясогузка засмеялась, увидев торчащие из пасти Х. ноги М.; Х. сомкнула зубы, М. погиб]: Рид 1960: 42-46.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [было два брата-Солнца, нестерпимый жар; жаба убила стрелой одного; второй накрылся черным покрывалом, стало темно, люди начали умирать; когда Летучая Мышь, вися вниз головой, крикнул через нос, Солнце выглянул и улыбнулся, мир осветился вновь]: Elwin 1949: 54; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409.
Малайзия. Батек [малайцы заставили шамана батек оживить убитую им обезьяну; малайцы и другие батек стали над ней смеяться; одели ее, дали в руки кинжал, заставили танцевать; видя это, шаман удалился на вершину холма; из земли хлынул поток воды, все смеявшиеся утонули; то же у Sungkai Senoi (южный Перак) в Evans 1923: 202-204; у Orang Dusun на Борнео (Evans 1923: 204n); Kelantan Malay: кошек и собак заставили танцевать, вода затопила местность (Skeat 1901: 65)]: Endicott 1979: 65.
Филиппины. Апаяо [нельзя смеяться, сажая клубнеплоды; они тоже станут смеяться и у них лопнет кожура]: Wilson 1947b: 30.
Китай. Лису (Юньнань, ранее Сычуань) [Гуа-цзы (öСиротаǯ) выловил моллюска, оставил дома в банке с водой; кто-то готовит; Г. проследил, схватил девушку, они поженились, она создает в его хозяйстве скот и птицу; у дяди Г. три дочери, он советует прогнать моллюска, взять его дочь; Г. так и делает; женщина уходит в воду, скот за ней, дядя не дает дочь бедняку; Собака, Фазан отказываются помочь; Лягушка выпивает реку, велит не смеяться; на дне сидит жена, ткет, Г. смеется, Лягушка тоже, отрыгивает воду; в следующий раз Г. не смеется, остается с женой, она дочь Дракона; тот предлагает трудные задачи, побежден; см. мотив K27]: Черкасова 1961: 431-440
Кавказ - Малая Азия. Ногайцы [люди, звери, птицы не знат, как собрать урожай; старик советует хану послать за Ежом, велит при нем не смеються; молодежь при виде Ежа смеется, тот уходит; старик говорит, что Еж рассердившись говорит сам с собой; посылают Кошку, та неслышно подкрадывается, когда Еж говорит, как сделать железный серп; передает его слова хану, люди собирают урожай]: Ногай 1979, # 3: 13-14.
Волга-Пермь. Татары [если Шуряле увидит зубы во рту человека, защекочет до смерти]: Коблов 1910: 429; мари [Юмо указывает всем живым существам, каковы должны быть их особенности и повадки; собирает всех на совет; Еж приходит последним, спотыкается о порог, падает вниз головой; все смеются, обиденный Еж уходит; звери посылают Лису подслушать, что тот будет говорить; Еж бормочет, Пусть реки, дороги, изгороди, деревья, улицы в селениях будут кривыми, пусть лес будет кривой; все так и устроилось]: Акцорин 1991, # 1: 26-30; мари (луговые) [старик Янгелде наклоняется к реке попить, Черный Водяной хватает его за бороду, велит отдать в жены своему младшему сыну дочь старика Среброзубую Пампалче; та закрашивает свои серебряные зубы смолой, убегает; по дороге видит Верного Водяного на коне в роскошном наряде; Водяная Старуха, несущая на свадьбу вино, поет; П. смеется, смола отскакивает от зубов, старуха ее узнает; А. забирается на сосну, старуха рубит ствол топором; Заяц предлагает порубить вместо нее, забрасывает топор в озеро; старуха выпивает его, рубит снова; тот же эпизод с Лисой; с Медведем; когда сосна падает, сестра П. спускает ей с горы шелковую качель; эта старшая сестра уже замужем за Водяным; она кладет младшую в мешок, велит мужу отнести его отцу, будто в мешке лепешки; когда он садится попробовать лепешки, девушка кричит, Вижу; возвращается к отцу], 153-158 [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено - что скалка, прясло - что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами поочереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложился на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упала прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок - гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст - река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992, # 87-93; мордва [старик наклоняется пить, Ведява хватает его за бороду; он обещает отдать то, что дома не знает; возвращается через три года, его встречает дочь; вырастает, идет к В.; у нее передний зуб серебряный, его заливают воском; мать дает гребень и щетку, отец - оселок; старики и старухи спрашивают, не видела ли она девочки Серебряный зубок; она смеется, воск отваливается, они гонятся за ней, она бросает предметы; гребень превращается в лес, оселок в гору, преследователи прогрызают препятствия; щетка превращается в дерево, она забирается на него, просит живущую на небе сестру спустить нитку; та последовательно отвечает, что вспашет поле, посеет коноплю, замочит кудель, спрядет; спускает нить, когда старики и старухи перегрызают ствол; на небе прячет сестру от мужа-Медведя; тот ест угли, не находит спрятанной; сестра сажает ее сундук, велит отнести родителям; Серебряный зубок из сундука говорит, Вижу каждый раз, как Медведь хочет открыть сундук; отец находит в сундуке дочь]: Самородов 1978: 262-268; чуваши [Тур. созвал птиц и животных, чтобы придумать способ обработки земли; Еж опоздал, за ним послали Мышь; входя в собание, он поскользнулся, упал, над ним стали смеяться; он обиделся и ушел, а только он знал, что делать; за ним послали Свинью; та подслушала, как он говорит, что надо иметь соху, борону, телегу (и т.д.); Свинья вернулась и рассказала; рассерженный на мышей, еж их ест, обиженная на ежа, свинья ненавидит его]: Егоров 1995: 130.
Южная Сибирь. Хакасы: Катанов 1963, # 437 [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешку; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится за Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает], 582 [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: 135-136, 156-157; Унгвицкая, Майногашева 1972 [Сорока была ханом птиц, запретила смеяться над смешными птицами при появлении их на птичьем совете; Цапля вошла, прыгая туда сюда, съедая мышей; Сорока сама рассмеялась; за это Худай разжаловал ее из ханов, велел жить близ людей]: 29; тубалары [Кудай создал человека; три дочери Улгцна не смогли сделать огня; К. пришел дать огонь, наступил на свою длинную бороду, споткнулся; девушки стали насмехаться над ним, он ушел; они спрятались у него на пути, услышали, как он говорит, Им самим не найти остроты камня и твердости железа; делают огниво]: Радлов 1898: 221; тофалары [человек встретил людей с конскими копытами; они закололи свою дочь, чтобы его накормить; он ускакал на лошади; они погнались, вооруженные железными крюками; отстали, когда он перескочил через болото; человек пришел к людям, которые ездят верхом на зайцах; соболь убил одного из них; человек убил соболя; за это те люди обещали ему живой (вечной) воды; человек вернулся домой, велел женщинам готовиться к встрече вечных людей; увидев едущих верхом на зайцах, женщины стали смеяться; вечные люди не дали воды, а выплеснули на кедр, есль, сосну; эти деревья стали вечнозелеными; люди смертны, потому что те женщины рассмеялись]: Катанов 1891: 89-90; тувинцы [умирая, мать велит двоим сыновьям по имени Ак-Сагыш и Кара-Сагыш носить ее труп, пока веревка не порвется, там похоронить; К. отказывается, А. несет, хоронит у каменной стелы (клже); ночью какой-то дух дерется с клже, говорит, что если того ударить, появится лан серебра; А. приносит клже, покупает еду на это серебро; К. предлагает сперва резать скот А., отказывается затем резать свой; А. находит шалаш, прячется; туда приходят Лиса, Волк, Медведь; Лиса: дочь Караты-хана потеряла браслет, я его спрятала под лиственницу, поэтому девушка болеет; Волк: я замутил родник, поэтому засуха; Медведь: я кормлюсь на кедре, на котором не кончаются орехи; А. обнаруживает болезнь дочери Караты-хана, получает ее в жены и половину имущества хана; прекращает засуху; ест орехи с дерева; отдает клже брату, тот разбивает его, чтобы взять все золото, находит лишь камни; ночует в шалаше; звери рассказывают о происшедшем, смеются, К. обнаруживает себя смехом, его растерзали]: Самдан 1994, # 5: 277-285; шорцы [люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень; люди услышали, добыли огонь]: Хлопина 1978: 73; буряты: Хангалов 1958a: 327 [Эсэгэ-Малан-тэнгэри женил сына и отвез его по этому случаю к невесте, но сын убежал, и каждый раз, как отец его отвозил, он убегал от своей не­весты; ЭМТ хотел посоветоваться с Заря-Азарга и послал за ним; когда ЗА поднялся на небо и вошел в юрту, то дети неба стали смеяться над ним, и еж ушел на зем­лю; тогда ЭМТ послал трех крылатых посланников подслушивать, что будет говорить ЗА; идет ЗА между быками и быки разбежались, увидев ежа, за это они были осуждены им вечно носить тяжести и быть под ярмом; подходит ЗА к табуну лоша­дей и лошади, испугавшись, разбежались; ЗА велел, чтобы с их головы не снималась узда, с шеи хомут, со спины седло и с ног путы, они будут возить человека и тяжести; по дороге ЗА рассуждал вслух: öзачем ЭМТ не приве­зет невесту к сыну, тогда невеста не уйдет от жениха, жених же всегда уйдетǯ; узнав слова ЗА, отец неба стал приучать быков носить ярмо и возить тяжести, а лошадей к узде и седлу, а невесту сына взял и привез к сыну; с того времени буряты начали употреблять для своих нужд быков и лошадей, и установился обычай не­весту отвозить в дом жениха, а не наоборот], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством бра­ка своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце к луну; ЭМТ не мог отка­зать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 до­черей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по до­роге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эхо; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вы­нул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Ханталов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.
Западная Сибирь. Кеты [Мышь упала в воду, Крохаль стал смеяться, его пузырь лопнул, Мышь его съела; у людей болеет старушка, Мышь обещает вылечить, просит положить старушку в мешок вместе с ней; она выела ей глаза, уши, убила, убежала]: Алексеенко 2001, # 144: 256-257.
Восточная Сибирь. Долганы: Попов 1937: 28-33 [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище - чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму мяса, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все расхохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал], 33-35 [Лиса приходит к старику по имени Укукуут-Чукукуут, просит отдать на съеденье его ребенка; он отдает детей одного за другим; Лиса предлагает играть в детей, укладывает У. в колыбель, связывает, усыпляет, сталкивает в овраг; У. зовет горностаев, песцов, мышей перегрызть ремни, дает им за это важенку; насыпает пепел в штаны, приходит к дому лис, где та Лиса камлает; ударяет в бубен, прыгает, из штанов выбивается пепел, слышит в углу лисий смешок; жарит и бьет Лису, убивает; (=Ефремов 2000, # 9: 197-199)]; якуты [Лиса велит птице Тлкей сбросить яйцо, грозит продавить поляну, перегрызть долину, повалить иву; так получает три яйца из четырех; Бурундук объясняет, что Лиса не сможет выполнить угрозы; Лиса предлагает Бурундуку качаться в железной колыбели, привязывает его проволокой; птица Тлкей перетирает ее клювом, спасает Бурундука; Бурундук приходит к собрание лис, пляшет, высыпая из за пазухи древесную пыль; Лисы смеются; одна с щербатыми зубами прикрывает рот; старик Бурундук бьет ее, у лис-сиводушек теперь черная шерсть; след от проволоки - полосы на шерсти бурундука]: Эргис 1964-1967(1), # 6: 48-51; киренские эвенки [Лиса говорит Медведю, что больна, просит ее понести; потихоньку съедает все сушеное мясо из его сумки, убегает; Медведь кладет в штаны гнилушки, собирает лис, шаманит; когда закружился, гнилушки из штанов посыпались в разные стороны; Лисы расхохотались, открыв рот; Медведь увидел, что у одной сломаны зубы - о его мясо; он бьет ее до крови, с тех пор лиса рыжая]: Пинегина и др. 1952: 18-19; хатангские эвенки [Лис убивает оленей старика, собирает костный жир, говорит Волкам, что достал, опустив хвост в воду; Волчьи хвосты замерзли в проруби; Лис грызет оленьи рога, ломает зуб; Волки прыгают через костер, у них вспыхивает то хвост, то брюхо; все смеются, Волки видят, что у Лиса не хватает зуба, бьют его; (далее Лис встречает Медведя)]: Васильев 1909 в Василевич 1936, # 5: 260; эвенки [Лис и Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Булатова 1985: 154-160; эвенки (сымские) [человек откочевывает, дочь возвращается за забытыми игрушками, Медведь хватает ее, хочет съесть; Лиса освобождает; родственники не перевозят девочку через реку, она велит горе сползти, задавить их; остяк перевозит ее в деревянном черпаке; Медведю говорит, что она перешла вброд; тот входит в воду, тонет; велит, чтоб его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь красной краской, кал черной; девочка выходит за остяка, тот заставляет ее таскать воду и выливает; она просит птиц ее забрать, лишь гаша (шаманские птицы) дают ей перья; она летит, падает у двери старухи, чьи сыновья хотят ее съесть; она улетает опять; Гуривуль велит ей упасть, женится на ней; прилетают гаша, женщина с ребенком прячется от них на лабазе; гаша грызут опоры, Г. приходит, стреляет, один гаша оставляет свой зуб; придя к гаша, Г. перешагивает через костер, опушка кафтана загорается, все смеются; он видит, у кого нет зуба, убивает его, уколов этим зубом в затылок]: Василевич 1936, # 42: 45-51.
Амур-Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003, # 62 [Лиса ворует щенков старухи; та прячется, убивает ее палкой, из шкуры делает шапочку; другая Лиса предлагает покормить щенков старухи (видимо, просит дать ей на это время шапочку); уносит и щенков, и шапочку; Птичка приходит к Лисам камлать, те смеются, дают ей поносить шапочку, она улетает, возвращает ее старухе; та дает ей кроильный ножичек; Лиса хватает птичку; та велит спросить разрешения сэвеки, можно ли ее съесть; раскрывает рот, Птичка подпирает челюсть Лисы ножичком, улетает], 63 [Лиса предлагает старухе постеречь ее щенков; крадет и щенков, и узорную шапочку; Птичка влетает в дом, где танцуют, камлают Лисы; просит танцевать и воровку, опознает, приносит старухе назад ее шапочку; старуха нашивает птичке на хвост и крылья разноцветные лоскутки], 64 [Лиса предлагает человеку помочь тащить нарту с рыбой; притворяется, что сломала ногу; просит положить ее у мешков с рыбой; отвечает, что проехали речки Начальную, Среднюю, Конечную; хромая, идет в тайгу за дровами, бросает топор, нагадив на него; в мешке человек находит обломанный лисий зуб; кладет в штаны мелких птиц и зверушек; шаманит в доме лисиц, птицы и звери выпархивают и выпрыгивают; все смеются; одна Лиса прикрывает рот; просит охотника пощадить ее, обещает привести ему жену; старик пьет воду из проруби, Лиса пригибает его голову к воде; отпускает за обещание отдать дочь; приводит ее человеку]: 124-125, 126, 129-131; Цинциус 1982, # 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги - рожон, голова - молот, руки - клещи, живот - кузнечный мех, глаза - блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; старшая сестра их преследует, убивает всех, кроме самой младшей, гибнет, превращается в гнус; см. мотив J35, L72]: 204-206; Березницкий 1999, # 9 [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова], 19 [(=2002, # 2: 106; 2003, # 23: 448; 2005, # 50: 477-478); отец умирает; мать перед смертью велит шестерым дочерям убегать, т.к. седьмая, старшая - людоедка; сестры пляшут, чтобы ее рассмешить; седьмая танцует голая, старшая смеется, они видят человеческие жилы у нее на зубах; убегают на лыжах; у пятерых крепления из тряпок, веревок, лосиной кожи, проволоки, железных пластин; они рвутся, людоедка съедает их; у шестой, младшей крепления из железных цепей; она бросает гребень, зеркало; появляются лес, озеро; старшая прогрызает лес, тонет в озере; младшая приходит к юноше, выходит замуж]: 147, 151; нанайцы: Чадаева 1990 [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: 52-56; Шимкевич 1896 [две сестры живут одни; к старшей приходит людоед бусеу, она прячется, не смеется; когда остается младшая, она смеется, видя как б. разговаривает сам с собой; б. ищет у нее в голове, предлагает высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык; обнаружив труп, старшая сестра находит дом людоеда, находит еще теплый язык среди многих других; сестра б. предлагает ему лечь спать в большой деревянный ковш; обе женщины толкут его в кашу; частички превращаются в жалящих и кровососущих насекомых]: 128-130; бикинские нанайцы [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина - поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела - как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев - желтые пауты; далее все меньше: чертные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: Сем 1976, # 2: 125; удегэйцы: Арсеньев 1995: 179-180 [семь девок отказывались от замужества; старшая куда-то уходила; остальные решили заставить ее рассмеяться; младшая сняла панталоны, бросила их в огонь; старшая улыбнулась, все увидели волосы у нее во рту; решили, что она ест людей; шестеро сестер убежали, она догнала их и съела; родила шестерых Ненгуй - красных волков; эту сказку рассказывают только днем и считают самой страшной; (перепеч. в Березницкий 2002, # 3: 107; в Лебедева и др. 1998, # 109: 476-477)], 180-181 [то же; младшая бросает в огонь стружки, а не панталоны; чтобы догнать младших сестер, старшая велит порваться ремешкам на их лыжах; души младших, а затем и старшая ушли на небо, стали звездами (возможно, Плеядами; перепеч. в Березницкий 2002, # 4: 107-108; в Лебедева и др. 1998, # 110: 477-478)]; Кормушин 1998, # 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова - болотная кочка, волосы дымом, глаза - зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот - кузнечные мехи, ягодицы - заслонные камни в кузнечном горне, мошонка - колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам - царапающими (?), берцовым костям (?) - топляками, зад - распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью], 30 [у молодца кто-то крадет из ловушки рыбу; он застает Барсука, тот его дразнит; метнув острогу, молодец попадает себе же по ноге; находит дом Барсуков, поджигает, убивает Барсука и детенышей (с тех пор барсучий мех с сединой); Лиса говорит, что придут сойкой (такого слова нет), станут всех убивать; оба тренируются в стрельбе, Лиса делает вид, что ранена, предлагает уехать на нартах, по дороге съедает весь жир, убегает; прячется в доме Зайцев; молодец прячет под одежду птичек, шаманит, выпускает, Зайцы, следом спрятавшаяся Лиса смеются; Лиса обещает привести дочь старика Канда; приводит; молодец просит жену сшить Лисе платье; Лиса говорит Косулям, что надо спать на льду, будет платье; Косули замерзают, молодец получает много мяса; то же с Изюбрами; у Медведя хвост вмерз в прорубь, хвост оторвался; Лиса поменялась одеждой с Тигром, с тех пор тигр полосатый, а лиса рыжая]: 104-108, 148-164; Лебедева и др. 1998, # 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафэ; у него голова - молоток, живот - меха, руки - клещи, ноги - вертела, ягодицы - кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы - звенят как колокольчики; выпускает газы - девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех - живот, железные палки - руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам - в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47.
Япония. См. мотив C18A (Когосюи, Кодзики, Нихон Сūки [богиня солнца Аматерасу терпит семь из восьми небесных преступлений, совершенных ее братом Сусаноо; на восьмой раз, когда она ткет одежду богов, С. бросает ободранного жеребчика внутрь ткацких покоев; небесные ткачихи от испуга укололи себя челноками в тайные места, умерли, А. скрылась в небесном гроте, загородив вход скалой; мир погружается во тьму, злые боги наполняют его как мухи; богиня Ама-но-узуме пляшет перед гротом, вывалив груди, спустив юбку, колотя ногами в пустой котел; восемьсот мириадов богов хохочут; А. выглядывает узнать, что происходит; ей показывают зеркало; она выходит из дверей грота; боги закрывают грот позади нее]); айну: Etter 1949: 65-67 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит их на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят], 68 [боги устраивают праздник на небе; Олень и Рыба обвиняют айну в плохом отношении к животным и рыбе; богиня поет и пляшет; Олень и Рыба закрывают глаза; открывают, смеются, соглашаются не наказывать айну]; Kayano Shigeri 1985: 116 в Садокова 2001: 191-192 [узнав о красоте земли айну (айну мосири), Окикуруми решает спуститься туда; боги устраивают испытания; О. выделживает испытание холодом, жарой; голые бог и богиня совершают совокупление по-собачьи; боги расхохотались, О. лишь хмыкнул, но его сочли проигравшим; все же он спустился на землю].
СВ Азии. Чукчи: Бабошина 1958, # 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку, мать Инианаквут; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом], 44 [возвращаясь домой, десять братьев обнаруживает, что кто-то шьет им одежду; один застает врасплох Лису; та выходит за старшего, девять кукол превращает в жен для остальных; забывает сделать куклам ногти; сперва молодая, затем остальные жены, затем братья начинают смеяться; Лиса убегает, женщины вновь становятся куклами]: 50-51, 79-103, 115-116; Богораз 1934 [Келилгу съедает юношу; отец того велит К. смеяться, говорит о себе, что он жирен, что К. его съест; К. смеется, широко раскрывает пасть, вынужден закрыть челюсти руками, за это время человек убегает, прибегает в селение; люди убивают преследующего его К.]: 5; коряки: Бабошина 1958, # 79 [дети смеются поздно вечером, сирота предупреждает, что это опасно; входит келэ, все, кроме сироты, умирают; келэ предлагает играть в прятки; мальчик находит его, келэ его не находит (он спрятался в шерсти у него на ногах); келэ предлагает его убить, сам добивает себя ножом]: 198-199; Bogoras 1917, # 1 [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут, дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: 12-23; Меновщиков 1974, # 126 [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: 418-419; юкагиры: Иохельскон 1900, # 94 [три сестры остались одни; по очереди ходят за дровами; стали перебрасывать друг другу мышь, засмеялись, увидели на зубах у старшей сестры человеческое мясо; когда та ушла, сестры сожгли ее крылья, надели свои, полетели, увидели, как старшая грызет череп их отца; старшая бросила в среднюю ножны ножа, они притянули ее к земле, она съела ее; младшая вышла за сына старика, родила сына; две старшие сестры пришли, оцарапали щеки мальчика; мать взяла его, поднялась на помост; старшие стали грызть опоры помоста; муж младшей прыгнул на копье на помост, велел старшим открыть рот, обещал бросить туда сестру; одной бросил в рот копье, другой стрелы, убил их]: 202-206; Санги 1989 [старик Тяртекан грузит на нарту жир, песец вызывается помогать; съдает жир, убегает; на нарте Т. находит его зуб; зовет к себе всех зверей, шаманит, его штаны падают, песец вместе со всеми смеется, видно, что во рту у него не хватает зуба; Т. бьет его]: 427-428; Bogoras 1918, # 11 [младшая из трех сестер голодна, старшая советует ей поесть сушеной рыбы, смеется, две сестры видят мясо у ней на зубах; обнаруживают, что она вырыла и сожрала трупы их умерших родителей; просят гусей бросить им перья, улетают; средняя сестра оглядывается, слыша голос старшей, падает в ее раскрытую пасть; младшая спасается, выходит замуж, рожает сына и дочь; старшая приходит, откусывает детям губы, пожирает девочку; мать с мальчиком прячутся в ящике, делают его железным; отец убивает монстра, сжигает останки]: 67-69; Николаева 1989, # 13 [старик и старуха одного зайчика имели ребенком; наступил голод, решили его съесть; пока старик ходил за ложкой и корытом, зайчик убежал от старухи; старуха проглотила иглу и наперсток; старик решил, что она одна съела зайца, вспорол ей живот; не найдя там зайца, расстроился; старуха ожила; Зайчик прячется у дочерей Лисы; старик продырявил штаны, положил туда желтые гнилушки, стал танцевать, гнилушки посыпались; Зайчик засмеялся; старик принес его домой, они со старухой съели его]: 51-53.
Эскоалеуты. Полярные эскимосы: Holtved 1951, # 4 [муж бьет жену; та уходит, просит Месяц взять ее; тот спускается за нею в санях; его дом посещает Вырыватель Внутренностей; поет, Я принесу еду моим собачонкам; рядом люди, которым он вырвал внутренности; смешно кривляется, но женщина закрывает лицо капюшоном, когда боится, что засмеется; он уходит; она беременеет от Месяца; прибирая в доме, находит в полу под лопаткой оленя отверстие; Месяц показывает ей внизу ее родственников; отсылает ее к прежнему мужу; посылает ей мясо; родившийся от Месяца мальчик становится хорошим охотником]: 31-40; Kroeber 1899, # 28 [умершие попадают на небо; родственница Месяца танцует перед ними, поет, Я гляжу на еду для любимых собак; засмеявшимся вырывает кишки, кормит собак; Месяц предупреждает людей не смеяться]: 180-181; нетсилик [близ дома Месяца живет звезда Акжут; когда Месяц приводит души умерших, она пытается их рассмешить; съедает внутренности рассмеявшихся]: Rasmussen 1931: 526; иглулик [охотники, посетившие дом Месяца, обретают удачу; жена Месяца непристойно пляшет перед ними; кто хоть чуть улыбнется, тому вырывает кишки; прежние жертвы стоят вокруг и громко хохочут]: Rasmussen 1930a: 76; Баффинова Земля [шаман посещает луну; это дом, где живут Месяц, женщина-Солнце и жена Месяца; жена пляшет и гримасничает перед шаманом, чтобы заставить его рассмеяться и вырвать внутренности; он не смеется; видит, что у нее есть сердце и легкие, но нет позвоночника и кишок]: Boas 1888: 598-599; Западная Гренландия [по пути к Месяцу живет жинщина, пытающаяся рассмешить проходящих; кто засмеется, тому она вырывает внутренности]: Rink 1875: 48; ангмассалик (эскимосы восточной Гренландии) [путешествующие к дому Человека-на-Луне встречают опасную женщину Наликатек; она кривляется, стараясь их рассмешить; ее гениталии прикрывает живая собачья голова; во время зимних ритуальных игр в мужском доме человек в маске Н. старается рассмешить собравшихся; засмеявшихся или улыбнувшихся бьют]: Gessain 1958: 583; 1984: 87, fig.73.
Субарктика. Кучин [Джатеаквойнт убивает дочь человека-Медведя, прячется на дереве; Медведь видит его отражение, тщетно пытается его убить; Д. смеется, Медведь замечает его; уходит искать длинный шест, Д. убегает]: McKennan 1965: 106.
СЗ побережье. Цимшиан: Barbeau 1953 [дети смеются на берегу над незнакомой женщиной, из спины которой выступает растение; она ведет за собой прилив, вода заливает землю; часть людей спасается на плотах, происходит разделение племен]: 184-185; Boas 1902 [Волки зовут в гости Оленей, велят им смеяться; те боятся, видя зубы в пастях смеющихся Волков; наконец, хохочут; Волки видят, что у оленей нет острых зубов, съедают Оленей]: 83-84; квакиутль [Омеаль (Ворон) просит своего брата Оленя вырыть канаву, превращает ее в реку; его тетя Звездная Женщина велит ему найти могилу близнецов; он раскапывает ее, оживляет женщину, окропив останки живой водой; берет ее в жены; в его отсутствии она опускает палец в ведро с водой, создавая лососей; когда Олень смеется, Ворон замечает мясо лосося у него на зубах; просит жену создать больше лососей; эта и другие версии кончаются историей обиженной Женщины-Лосося (она уходит, лососей больше нельзя добывать столь же легко, как раньше)]: Boas 1916: 667-668.
Побережье-Плато. Карьер [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят в загробный мир; см. мотив H12]: Jenness 1934, # 1: 99-100; см. мотив D4 (Пьюджит-Саунд [владельцы огня живут на небе; Ворон велит сделать цепочку из стрел; люди-животные поднимаются; лишь Бобр способен притвориться мертвым и не засмеяться, когда с него снимают шкуру; похищает огонь]); Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; верхние чехалис [старик был первым, кто менструировал; кровь выходила из его глаз; девушки стали смеяться над ним; он вытер глаза, бросил кровь в девушек; если бы те не смеялись, менструировали бы мужчины]: Adamson 1934: 95; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он - вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1932: 148-150; чинук [вождь Голубая Сойка женится на дочери женщины и медведя; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; засмеявшись, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; не велит двоим сыновьям идти вниз по реке; те находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду]: Boas 1894a, # 1: 19-20; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, # 1: 81-82; квилеут [Квэти просит сына быть наживкой; привязывает грузило, толкает его за борт; когда Акула собирается его проглотить, К. подтягивает сына назад, вонзает в Акулу острогу; дома Акула ищет шамана; К. обещает ее вылечить, если та отдаест ему своих двух дочерей; получает жен, извлекает невидимую для Акул острогу; с женами приходит к Дятлу под видом неизвестного вождя; Дятел велит мальчику смеяться; следом сперва жены, затем сам К. начинают смеяться; Дятел видит, что у К. нет зуба, узнает своего раба; советует женам К. отправляться домой к отцу]: Farrand, Mayer 1919: 259-260; кус [молодые охотники жарят енота; смеются, когда тушка корчится в огне; умирают; один не смеялся, остался жив]: Jacobs 1940, # 9: 147-148; калапуя [Пенис и Клитор бегут наперегонки; сперва Пенис впередт, затем оглядывается, видит клитор, смеется; теряет силу; Клитор обгоняет его; (поэтому теперь мужчина должен просить женщину о совокуплении, а та вправе согласиться или отказать)]: Jacobs 1945, # 14: 133.
Средний Запад. Меномини: Skinner, Satterlee 1915, # II18 [у человека много сестер; приходит еще одна девушка, признана сестрой; названый брат предупреждает ее не смеяться, если появится незнакомец; тот выглядит как сам названый брат; девушка не смеется, но все равно похищена; брат убивает незнакомца и его мать, освобождает сестру и других женщин], II28 [Рысь хочет убить жену-Скунса; та оставляет камень в своей постели, прячется; муж бьет по камню; раздевается, рисует спираль на своем теле, пляшет, чтобы заставить жену рассмеяться; делает себе дыру в животе, вытаскивает кишки; ему нравится звук, он продолжает тянуть, падает; жена не смеется, убивает его топором]: 384, 403-404; оджибва: Speck 1915d, # 6 (тимагами) [Бобр зовет всех на праздник; наделяя собравшихся пищей, каждый раз производит неприличный звук; Выдра смеется, Бобр оскорблен; больше Выдру на праздник не берут], 14 (тимагами) [Рысь обещает убить своих жен Крольчиху и Куницу, если те не добудут бобра; жены роют подкоп, прячутся; Рысь раздевается, пляшет, его тестикулы раскачиваются; Куница смеется, он пожирает ее; Крольчиха не смеется, он ее не находит; вынимает, жарит и ест свои потроха; умирает, съев сердце]: 53-54, 67-68; Jones 1917, # 7 [Скунсиха - жена Рыси, он ее хочет съесть; она оставляет на своей постели завернутые в одеяло полено, камень, прячется; Рысь бьет по постели резаком, понимает, что там камень; чтобы рассмешить и тем обнаружить жену, красит свой пенис в черный цвет, кривляется, выставляет его; она трижды смеется, но он не успевает ее найти; продолжает кривляться, но Скунсиха больше не смеется; он срезает мясо у себя с ляжек и живота, жарит, ест; падает в огонь; она его вытаскивает, уходит; упав в огонь, Рысь приобретает нынешний вид - эелтые глаза, вероятно, сморщенную морду (пересказ в 1916, # 1: 368)]: 121-125; восточные кри [Большой Скунс преследует всех животных; те голодают; лишь у Бобра большой запас еды; Бобр пускает ветер, пытаясь поднять свой мешок с едой; Выдра смеется, обиженный Бобр не дает еды; если бы звери тогда получили ее, они бы подобно бобрам питались травой и корой; Скунс продолжает погоню; старик-Выдра (не тот, кто смеялся) притворяется мертвым; Скунс ощупывает его, принимает анус за рану от поли, решает подобрать тушу позже; Росомаха хватает Скунса за анус, не давая выстрелить; Выдра пронзает его своим хвостом как копьем; но перед смертью Скунс успевает облить своей жидкостью лицо Росомахи; тот собирается мыться в озере, его просят не делать этого, ибо вода станет соленой; он идет к морю, натыкаясь на деревья и спрашивая их названия (Черная Пихта, Лиственница, Белая Пихта; предпоследний - пень на берегу, затем лед; Росомаха моется, море делается соленым; (эпизод рассмеявшейся Выдрой на p.97)]: Skinner 1911: 96-98.
Великие равнины. Черноногие [Старик (трикстер) ползает на карачках среди бизонов; те хохочут при этом зрелище, один умирает от смеха; Старик его разделывает]: Wissler, Duvall 1908, # 22: 36-37; кроу [Койот учит Лиса плясать; Бизоны смотрят на него и хохочут, двое умирают от смеха; Койот и Лис едят мясо]: Lowie 1918: 22; дакота [женщина скорбит об умершей дочери, хочет зарезать себя ножом; дурачок кривляется перед ней, она смеется, оставляет мысли о самоубийстве]: McLaughlin 1990: 48-49; айова [см. мотив J4B; младший из десяти братьев выходит из парильни красавцем; его ушные подвески - живые человеческие головки; теперь его имя Тот-у-кого-подвески-головы (ТПГ); его друзья Черепаха и Ястреб; Медведи играют с людьми в лакрос на льду, убивают проигравших; ТПГ бежит, за ним Медведица; одна из подвесок корчит рожи, высовывает язык; Медведица смеется, проигрывает; поэтому Медведи проигрывают, ТПГ с друзьями их убивают]: Skinner 1925, # 6: 456-458; арапахо [охотники один за другим пропадают; встречая Смех, они смеются вместе с ним до смерти; птичка советует показать Смеху эмбрион бизона; человек показывает, Смех умирает; с тех пор от смеха бывают лишь колики в животе]: Dorsey, Kroeber 1903, # 115: 263; вичита [см. мотив K18; победив в испытаниях, герой берет в жены трех старших дочерей вождя; две младшие обещаны тому, кто станцует смешнее всех; Койот танцует, девушки не смеются; Опоссум танцует, расщепляет свой пенис, т.к. у него будет две жены; девушки смеются]: Dorsey 1904a, # 24: 175-176.
Юго-Восток США. Чироки [ребенок женщины умирает, она плачет; люди танцуют, чтобы она засмеялась; Журавль наклоняется, поворачи­вает­ся к ней задом и испражняется; женщина и все остальные хохочут; женщина смеется всякий раз, как вспоминает об этом]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 4: 402-403; натчез [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям]: Swanton 1929, # 7: 230.
Калифорния. Паук хранит огонь; чтобы добыть его, люди-животные непристойно танцуют, заставляя его рассмеяться. Синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, # 4: 347; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, # 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, пожигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, # 8: 121; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120; помо [на место Пеликана люди избрали вождем Сокола; Пеликан надевает одежду медведя, убивает Сокола, затем принимает свой прежний облик; плачет со всеми, когда труп кремируют; на следующий день все смеются и шутят в парильне, следят за Пеликаном; он смеется, все видят мясо у него на зубах, убивают; Сокола почти оживляют; Жаворонок говорит, что чувствует запах горелого; Сокол исчезает; поэтому люди не оживают]: Barrett 1933, # 98: 370-372; майду [Небесный Вождь (НВ) посылает Черепаху на дно; на второй раз она приносит под когтями землю; НВ помещает это на воду, суша растет; Говорящий-через-Нос (ГН) съедает кусочек лосося, положенный НВ в реку; река высыхает; вызывает не двух оленей или барсуков, а сразу много, не может добыть ни одного; НВ вызывает лососей из дуплистого дерева, наполняет корзину; предупреждает не есть первую рыбу; ГН ест, вызывает рыбу из следующего дерева, оттуда сыплются лягушки и змеи; НВ кладет рядом две палочки, к утру они превращаются в мужчину и женщину; женщина щекочек его, он не смеется; ГН приносит десять палочек, НВ восемь из них отбирает; из двух оставшихся получаются две красавицы; они щекочат ГН, он смеется, они делаются старухами; НВ создает омолаживающее озеро; Куксу купается в нем, делается молодым и красивым; ГН говорит, что люди должны умирать и устраивать поминальные церемонии; НВ посылает гремучую змею, укушенный сын ГН умирает; ГН сожалеет, что смерть сделали необратимой; НВ уходит внутрь горы, встречает первого умершего - сына ГН; отсылает назад самого ГН, ибо тот живой]: Curtis 1976(14): 173-176; кауилья [женщина Tukwishhemish смеялась, не открывая рта; однажды открыла, три девочки увидели, что у нее три ряда верхних зубов; стали смеяться; она от стыда поднялась на небо, стала звездой; те три девочки тоже превратились в звезды (видимо, Плеяды); пока она не поднялись к небу, никто не думал о браке; Isilihnup (Койот) и Holinach - двое мужчин, стали искать этих девочек; И. ночью проснулся, увидел их в дымовое отверстие; положил в очаг палку, бросил в небо, поднялся за ней, стал звездой; с палки сыплется зола, с тех пор зола к морозу]: Hooper 1920: 365-366.
Большой Бассейн. Госиюте [духи пытаются заставить мальчика рассмеяться, совокупляясь мужчина с мужчиной, женщина с женщиной; он не смеется]: Smith 1993: 45; cеверные шошони [двое юношей останавливаются на ночлег; птица Нюнеюне садится на дерево; юноши стреляют в нее, она уносит их на восток на остров среди моря; убивает одного, другой убивает ее обсидиановым ножом; мать Н. делает лодку из перьев сына; водяные юноши убивают водное чудовище Пандзоавиц, пытавшееся проглотить юношу; дают ему мокассины перейти через поле кактусов, через землю гремучих змей; он минует чудовищную мышь; приходит к Совам, не имеющим рта; они питаются запахом пищи; он прорезает им рты, они едят]: Lowie 1909b, # 25: 283-285; чемеуэви [Рогатая Жаба просит Птичку отвести ее к Великанам; та предупреждает не смеяться, прикрепляет ей на голову кремневые наконечники стрел; Великаны пляшут, открыто занимаются педерастией и демонстрируют все прочие виды секса; когда один из них кладет свой огромный пенис на раскаленный камень, Жаба хохочет; Великан тут же глотает ее, но кремни щекочут ему горло, он отхаркивает ее назад; с тех пор у жаб на голове ожерелье из кремней, а рот до ушей]: Laird 1976: 160-161; юте: Smith 1992: 37 (анкомпагре юте) [люди-животные танцуют, чтобы рассмешить Лысоголового Орла; наряжают Сороку; Орел смеется, когда Сорока танцует; люди узнают, что изо рта у Орла плохо пахнет], 42 (анкомпагре юте) [духи пытаются заставить человека рассмеяться; если рассмеется, сам станет духом], 89-90 (Уайт-Ривер юте) [как на с.37)].
Большой Юго-Запад. Если не иначе: лиса или самка койота несет во рту воду своим детям; птичка заставляет ее рассмеяться, она проливает воду. Хопи [койотиха]: Voth 1905, # 65 [крапивник смешено танцует и поет], 70 [орел встает на одну ногу]: 193-194, 198-199; керес (Акома) [в засуху лиса носит детям воду во рту; голубка дразнит ее старой длинноносой лисой, та смеется, вода выливается]: Espinosa 1936a, # 1: 71-72; пима [Койот смотрит в дыру в земле; люди поднимаются вверх как муравьи; он смеется, дыра закрывается, люди остаются под землей]: Russel 1908: 230.
Мезоамерика. Тепеуа [двое танцоров обряжаются стариком и старухой, имитируют совокупление; Иисус (= солнце), смеется, жизнь продолжается]: Williams Garcia 1972: 93-94; пополука, науатль Веракруса [у карлика Хунчуч'а ступни обращены назад, пенис через плечо; он пытался убить Солнце, взять в жены Луну; он умрет, если смеяться над ним]: Munch 1983b: 374; трике [Пума хватает Кролика и собирается съесть; тот спрашивает, будет ли он его есть на камне или под деревом; Пума смеется, Кролик убегает]: Hollenbach 1980, # 8.17: 460; цельталь [бабка-Луна приманивает птиц и животных, разоряющих кукурузное поле; ловит за хвост кролика, оленя, пекари; как только она смеется, они убегают, оставив свои хвосты]: Slocum 1965: 17; лакандоны [охотник щекочет лесного духа, тот хохочет, охотник убегает]: Boremanse 1986: 173.
Гондурас - Панама. Куна: Chapin 1989: 40-41 [девушка пляшет, мочится и пускает ветры перед домом старика - владельца лечебных растений; его воины хохочут; он выходит из дома, тоже начинает смеяться; герой убивает его камнем, забирает растения; убитый превращается в ос], 81 [птицы танцуют перед могучим Олокисбаквалеле (Игуаной); пока он смеется, Тад Ибе превращает его детей в различных ящериц].
Северные Анды. Бариуаиба тело как камень; живут под скалами; один охотился на людей; те встали на четвереньки и показывали ему зад, заставив его рассмеяться; у. вошел в дом и заснул; люди обложили дом перцем, подожгли; у. вместе с домом превратился в скалу]: Villamaсan 1975: 15-16.
Южная Венесуэла. Безобразный танец с обнажением зада и разбра­сы­­ванием экскрементов перед Кайманом, чтобы заставить его рассме­яться и изрыгнуть огонь. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.
Устье Ориноко. Варрау [Нохи-абасси забирается на дерево подкараулить у водопоя зверей; приходит людоедка Нахокобони; вынимает из реки по две рыбы, одну тут же съедает, другую кладет в корзину; в следующий раз младший брат НА просит разрешить залезть на дерево и ему; людоедка видит его отражение, ловит его в воде; ее движения вызывают смех младшего брата; людоедка посылает муравьев, братьям приходится спуститься; она убивает младшего, старшего приносит домой; он нравится ее двум дочерям, младшая становится его женой; прячет под лодкой крокодила или акулу, чтобы те съели ее мать; супруги бегут, старшая дочь их преследует; они лезут на дерево, преследователь­ни­­ца успевает отрубить НА ногу; нога превращается в духа птицы маам (Tinamu sp.) и в Пояс Ориона; жена в Плеяды, сам НА в Гиады]: Roth 1915, # 210: 263-265; Wilbert 1970, # 188: 431-433.
Гвиана. Локоно [группа людей путешествует, попадает к разным существам; в стране Обезьян старик-лидер велит е смеяться; Обезьяны совершают всяческие непристойные действия; один человек засмеялся, превратился в ̊ {дефектный ксерокс}]: Roth 1915: 222 (прим.); каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, пиранья превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170; локоно [люди уходят на праздник; три сестры остаются одни; к ним приходит лесной дух в облике человека; одна дает ему сосуд с пивом; смеется, когда он роняет его; дух приходит к ней вечером; съедает, занимаясь с нею любовью; голову уносит; люди сжигают духов в их дупле]: Roth 1915, # 59: 146-147; ояна: Magaсa 1987, # 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankл создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 67 [человек женится на обезьяне-ревуне; жена предупреждает не смеяться, когда ее родственники придут танцевать; он улыбается; они оставляют его на дереве; две птицы делают веревки из своих экскрементов, он боится по ним спускаться; орел дает ему сво крылья; он спускается, убивает обезьян, уходит жить в селение орлов]: 36, 48.
Западная Амазония. Сиона [женщина смеется над Месяцем, у которого менструации; тот передает их женщинам]: Chaves 1958: 137; напо [охотники жарят обезьян, смеются, когда тушки корчатся; лесные духи вынимают у спящих глаза, слепые падают в канаву и превращаются в лягушек; один человек не смеялся, хозяйка духов велела ему спрятаться; он остался жив]: Davila 1920: 463-464; шуар [мальчик создает культурные растения, называя их; женщина смеется над ним, он превращается в куколку насекомого, растения - в их диких аналогов]: Pelizzaro 1993: 100-101.
СЗ Амазония. Летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161; макуна [расписной сосуд на развилке указывает дорогу; девушка смеется, увидев его, попадает к ягуарам, где гибнет]: Trupp 1977: 52; барасана [как у макуна; отец девушки велит сосуду показать верную дорогу, если дочь придет плача, ложную - если смеясь]: Torres Laborde 1969: 34; тукуна: Nimuendaju 1952: 127-128 [Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Д. безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1], 131 [старуха говорит, что не имеет огня, печет лепешки на солнце; слыша это, ее друг Козодой смеется, пламя брызжет у него из клюва; люди разрывают ему клюв (с тех пор он широкий), достают огонь].
Центральная Амазония. Суруи: Mindlin 1995, # 7 [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина ее жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам], 9 [человек прячется на дереве, охотясь на птиц; смеется, когда Ни-Ви глотает плоды; Ни-Ви заставляет его слезть, относит в корзине домой, дует в свою флейту, убивая добычу; так пропадает много людей; однажды оставляет корзину на тропе; Стервятник освобождает человека, относит в селение; дома Ни-Ви находит в корзине только гнилушки; люди приходят к Ни-Ви, дуют в его флейту, он и его мать падают замертво, поднимаются на небо; иногда Ни-Ви спускается и уносит детей], 22 [см. мотив J12; сестры Кабеуд (старшая) и Самсам выходят за Ягуара; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (# 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: 25-27, 32-36, 73-77; мундуруку: Murphy 1958, # 3 [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке], 38 [человек женится на обезьяне; смеется над ее отцом, когда тот опьянел; оскорбленные обезьяны покидают героя на дереве, откуда не слезть]: 77, 118.
Центральные Анды. Округ Сукча, пров. Айха, деп. Анкаш [у Лиса узкий рот; он просит Уайчачао (серая птичка с длинным белым хвостиком и длинным клювом) дать ему поиграть на ее флейте (=клюве); не отдает, продолжает играть; Скунсы выходят из нор, до тех пор пляшут перед Лисом, пока тот не начинает смеяться; его рот делается широким, он ронят флейту, Уайчачао забирает ее назад]: Jimenez Borja 1937: [# 12, без пагинации].
Монтанья. Чаяуита [два варианте; люди просят Кумпанама убить Ветер; К. ловит его в дупле; Игуана сам хочет убить Ветер; К. выпускает Ветер, он уносит Игуану; К. превращает Игуану в игуану; теперь когда люди смеются над игуаной, начинается ветер]: Garcia Tomas 1994(3): 80-83; мачигенга [см. мотив J16; мать Ягуаров, убивших женщину - маленькая ящерица; видя ее, мачигенга запрещают смеяться, боясь, что она превратится в ягуара]: Baer 1984, # 4: 433.
Боливия-Гуапоре. Гуарайю (чапакура) [по пути в мир мертвых смешная обезьяна caiguazu щекочет душу; если та смеется, обезьяна ее съедает]: Pierini 1910: 709; чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинб, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи - из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, # 3-4 [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; возвращается домой к матери, встречая по пути разных людей-животных; приходит к Агути и его жене; они поят его чичей; он замечает, что закваска из их соплей; Агути ведет его к дому его матери, велит не смеяться; НП видит его гениталии, смеется, Агути бросает его; Дятлиха приводит к огороду его матери]: 223-229; уари [корзины, которые делали женщины, сами приносили с участков кукурузные початки, неуклюже прыгая по тропе; две женщины оборачиваются и смеются над ними; с тех пор корзины перестали двигаться (утратили jam - душу, одушевленность); человек, увидевший в городе экскаватор, Ваши предки оказались мудры и не стали смеяться над вещами; поэтому те продолжают работать сами]: Vilaзa 2005: 456.
Южная Амазония. Каяби [убегая от лесного духа, человек привязал к поясу лиану; дух умер от смеха]: HP 1995, # 67: 113; иранше [см. мотив H12; мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей]: HP 1985, # 8: 68-77; пареси: HP 1987, # 179 [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия], 239 [старик, у которого были мясячные, мылся водою из калебасы, а не в реке; девушка смеется над ним, он в гневе передает менструации женщинам]: 680, 724; умутина [Солнце идет на охоту, прячет жену под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет зерно; женщина смеется, вынуждена рассказать, где логова зверей]: Schultz 1961-1962: 232; бороро [девушка выходит за ягуара; он предупреждает ее не смеяться, если гусеница Маругоду станет шутить; женщина смеется, падает замертво]: WS 1983, # 98, 99: 175, 182.
Восточная Бразилия. Каяпо [Кубен-ньепрэ - существа с телом человека, ногами и крыльями летучей мыши; один К. щекочет человека, когда тот подходит набрать воды; это первый смех (происхождение смеха); уносит в пещеру; К. продолжают щекотать человека, он теряет сознание; возвращается в селение; люди поджигают у входа в пещеру сухие листья; К. спасаются через другое отверстие, люди ловят одного мальчика-К.; и сейчас смех и щекотка считаются недостойными мужчины-воина, это дело детей и женщин]: Banner 1957: 60-61 в Wilbert 1978, # 135: 329.
Чако. Терено [первые люди были немы; заговорили, когда рассмеялись]: Baldus 1950: 215; матако [огонь извергается из тела персонажа и уничтожает мир после того, как рядом кто-то разражается смехом]: Barabas, Bartolome 1979a: 126-128; 1979b: 71; Califano 1974: 47; Palavecino 1964: 287-288; WS 1982a, # 60 [(Metraux 1939: 11); люди-животные посещают огненных людей; у их детей огонь вылетает из зада; видя это, птичка Furarius rufus (ovenbird) нарушает запрет смеяться; дети жалуются родителям, те сжигают весь мир; Нанду и Чунга спаслись], 155 [Пума не знает, есть ли у Оленя опасные зубы; показывает ему зад, Олень молчит; показывает пенис, Олень смеется; Пума видит, что у Оленя нет зубов, убивает и съедает его]: 129-130, 253; нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом; Чунга смеется, слепые посылают огонь]: WS 1987b, # 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро - где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитник, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; чороте [двое братьев прячутся на дереве, охотясь на птиц; видят голых и волосатых людоедов; это хозяин леса и его жена; вопреки запрету, один из братьев смеется, когда те выдергивают у себя волосы на лобке; людоеды обнаруживают его и съедают]: WS 1985, # 124: 239-240; ангайте [Журавль смеется над слепыми, те разводят огонь, уничтожающий все вокруг]: Cordeu 1973, # 8: 206.
Южная Бразилия. Офайе [Анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, # 3: 121-123.

Мотив : D 14A. Маски воспроизводят убитых демонов.
Описание мотива : Люди убивают демонов, осматривают их тела, делают ритуальные костюмы и маски, воспроизводя внешность убитых.
Резюме текстов : СЗ побережье. Квакиутль [см. мотив L72; Мудрейший и его четверо сыновей сталкивают в огненную яму Людоеда-на-Северном-Конце-Мира; в доме Людоеда находят короб с масками (Голова-Людоеда, Голова-Людоеда-Ворона, Крючконосая-Голова-Людоеда; также свистки, украшения из коры кедра); жена Людоеда учит песням и обычаям мужа; старший из братьев Полный-Дурак становится первым имперсонатором Людоеда на зимнем празднике]: Boas 1910, # 29: 385-401.
Большой Юго-Запад. Хопи [герой убивает сыновей людоеда, приносит людям их головы; люди делают маски, воспроизводя внешность убитых]: Stephens 1929, # 9: 21.
Западная Амазония. Шуар [дух мертвого мужа преследует вдову; наряжается, танцует с людьми, те убивают его; с тех пор воспроизводят его украшения, танцы и заклинания]: Pelizzaro 1993: 235.
СЗ Амазония. Тукуна [костюмы воспроизводят внешний вид увиденных людьми демонов]: Nimuendaju 1952: 80-81.
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 79, 80, 86: 282-283, 301-303, 346.

Мотив : D 14. Ритуалы от мертвецов.
Описание мотива : Ритуалы получены от духов мертвых.
Резюме текстов : Маори, кутенэ, виннебаго, помо, папаго, Восточная Панама (куна?), коги, амуэша, ашанинка, камаюра, бакаири, рамкокамекра.
Полинезия. Маори [к Матаора приходят женщины туреху (обитатели подземного мира Рарохенга); он берет одну из них в жены; однажды бьет, жена возвращается в Рарохенга; М. идет за ней; Уе-Тонга (отец его жены) смазывает раскраску на его лице, М. просит нанести ему настоящую татуировку; когда выздоравливает после операции, вместе с женой возвращается на землю, с тех пор маори делают татуировку; жена принесла цветную кайму, научила женщин ткать ее на плащах; в проводники они взяли сову и летучую мышь, с тех пор те летают только по ночам]: Рид 1960: 18-25.
Побережье-Плато. Кутенэ [человек умер; вождь духов велит ему вернуться на землю, научить людей танцам и песням, с которыми тот познакомился в мире мертвых (происхождение Пляски Чернохвос­то­го Оленя)]: Clark 1966: 154-155.
Средний Запад. Виннебаго [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не подда­ется соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой барабан]: Radin 1926, # 2: 33-37; 1932: 402-405.
Калифорния. Помо: Barrett 1933, # 106 [человек умирает, его брат проводит четверо суток на месте, где горел погребальный костер; идет на восток за призраком брата; мертвые кормят его; учат определенному танцу; вернувшись, он учит этому танцу людей]: 379; Loeb 1926 [человек следует за умершим сыном; первый лодочник отказывается перевозить живого на остров в море, второй перевозит; человек наблюдает танцы теней; получает танцевальные принадлежности (мешок, свисток, погремушку); по возвращении учит людей песням, танцам и ритуалам]: 292-293.
Большой Юго-Запад. Папаго [песни от духов мертвых]: Densmore 1929: 115-131.
Гондурас - Панама. Восточная Панама (куна?) [у женщины умер сын; стервятник предложил отнести ее к нему, приносит ее в дом стервятников; там она видит ритуалы и танцы в честь умерших; вернувшись, учит людей исполнять их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 132-133.
Северные Анды. Коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 20: 154-155.
Монтанья. Амуэша [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке toºto, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancaсchoºch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка toºto относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает]: Santos-Granero 1991, # 2: 36-38; ашанинка [поминальная песня и ритуалы от мертвых]: Weiss 1975: 447-448.
Южная Амазония. Камаюра [человек, побывавший на небе, выучивает ритуальные песни от людей-птиц (=духов мертвых)]: Mьnzel 1973: 254; VB 1973: 222; бакаири [танец кукурузы от духа мертвого]: Oberg 1953: 77.
Восточная Бразилия. Рамкокамекра: Wilbert 1978, # 92 [огромный сокол (орел-гарпия?) Haktн пожирал людей; оставшиеся бежали; мальчик в это время был на участке, остался один; прийдя в селение, увидел на площади танцующих и поющих людей, выкрашенных красной краской; это духи умерших; его умерший дядя велит ему не приближаться, обойти селение стороной; другие увидели мальчика, погнались, он бежал, забрался на дерево, оттуда наблюдал за умершими; догнав людей, научил их ритуалам и песням церемонии Ketъaye], 137 [племя женщин напало на селение, люди бежали; одна из женщин поймала двух мальчиков; живя у нее, они тайком убили и съели одного из ее домашних петушков (это дикие птицы mutun (Mitua mitu); женщина наказала их, ударив в грудь рукой; утром приготовила маниоковую муку и копье, чтобы убить и съесть мальчиков; но муж женщины (о его происхождении не сказано) предупредил их, они уклонились от летящего копья; в полночь этот мужчина и мальчики убежали; мужчина вернулся; женщина преследует мальчиков до норы броненосца, в которой те спрятались; решила раскопать ее утром, но мальчики убежали, пришли в старое селение, где танцевали мужчины; старик дал мальчикам поесть, но еда исчезала до того, как они к ней притрагивались; они поняли, что это духи умерших; дойдя до родного селения, рассказали об этом; один человек пришел в селение умерших, подсмотрел и подслушал ритуалы и заклинания, научил других]: 245, 333-334.
Мотив : D 15. Утки и лодки.
Описание мотива : Люди учатся изготовлению лодок и гребле от водоплавающих птиц; водоплавающая птица или часть ее тела служит моделью для изготовления лодки.
Резюме текстов : Меланезия. Меджпрат [Charumprйs четырежды пытается оттащить собаку от камня, под которым скрылся валлаби; тогда копает, валлаби убегает, из-под камня хлещет вода, водный дух в потоке преследует Ч., тот еле убежал, на том месте образовалось озеро с рыбой, рыба оказалась съедобной (Ч. сперва дал ее собаке); Ч. стал искать бананы на дереве Tдmaj; бананы упали, превратились в людей, Ч. услышал голос, Смотри вниз, а не вверх; Ч. решил сделать лодку плавать по тому озеру; лодка из дождевого плаща разорвалась, когда он в нее шагнул, из коры раскололась; выдолбил из ствола дерева, но не сделал stem of the canoe, она утонула; увидел утку, вырезал на носу лодки утиную голову; эта лодка оказалась пригодной]: Elmberg 1968, # 6: 256-257.
Субарктика. Коюкон [человек бросает в воду кору пихты, тополя, других деревьев; все тонут, береста всплывает; чтобы сделать раму, убивает ястреба, примеривает его нижнюю челюсть - не годится; то же с челюстью совы; челюсть рябчика впору, по ней он делает лодку; девушки приходят ее сшивать; он не может поймать понравившуюся; ее отец дает ее ему; это Лиса; она плачет; он выбрасывает ее из лодки, плывет вниз по Юкону]: De Laguna 1995, # 22: 188-190; кучин [Джатеаквойнт бросает в реку куски пихтовой, тополевой, ивовой коры; все они тонут; березовая всплывает, он делает из нее лодку; убивает куропатку (willow grouse), мастерит нос по образцу птичьей грудины; пока спит, куропатки двух видов сшивают куски бересты; с одного бока шла spruce grouse, у нее шаги мельче, стежки чаще; с другого - willow grouse, у нее получилось хуже, spruce grouse переделала сделанное; Дж. сперва покрыл швы глиной, она растаяла в воде, лодка стала тонуть; тогда просмолил, лодка поплыла]: McKennan 1965: 104-105; танайна [Ворон плывет в лодке, взяв с собой на охоту любимую из двух жен; люди из встречной лодки отнимают ее; он заготавливает материал для большой лодки, велит куропаткам и рябчикам сшить кожаное покрытие на каркасе из прутьев; ставит на нос деревянное изображение утки-крохаля; та крутит головой, лодка начинает плыть как утенок; он приплывает в ней к похитителям жены, увозит ее, на берегу бежит, прячется с женой в парильне; утром видит, как высоко поднималась вода ночью во время бури]: Tenenbaum 1976(2): 28-31; танана [Четиталкани раздумывает, как сделать берестяную лодку; убивает рябчика, делает раму из его грудных костей; девушки-Рябчики сшивают бересту; Ч. не нравится их работа, он сшивает лодку сам, плывет вниз по Юкону]: De Laguna 1995, # 5: 96-97; верхние танана [человек-знахарь задумал сделать первую лодку, беря за образец части тел птиц и животных; каркас сделал в форме птичьей грудины; испробовал разные виды коры, все тонули, лишь береста подошла; пока спал, птицы и животные сшили лодку; у Куропаток стежки вышли слишком большими, у Кролика тоже не получилось, Мышь сшила хорошо]: Brean 1975: 17-19.
Северо-Восток. Микмак [Глускап убивает птицу, съедает мясо; осмотрев грудину, решает сделать по этому образцу первую корьевую лодку]: Wallis, Wallis 1955, # 11: 330.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 83 [человек охотится на тапира, тот уводит его в страну женщин; у женщин общий муж Иррабовато - подземный пенис; человек убивает его, насыпав сверху горячие угли; бежит; три вида уток последовательно соглашаются перевезти его через море; каждый раз улетают, когда он, вопреки предупреждению, пускает ветер; Мать Уток Томблива в облике мужчины привозит его домой; запрещает смотреть на нее, он смотрит; она бьет его своим пенисом; она сияет, но не луна], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки - их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя - Tomalinae; ее весло - зарница, лодка - тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно]: 309-321 (утки-лодки, p.319), 327-328 (лодки-клювы - p.325-326); куива: WS 1991b, # 67 [водоплавающая птица величиной с голубя (Heliornis fulica) делает первую долбленку], 68 [бог делает утку (Oxyrua dominica) непотопляемой, она есть и первая лодка]: 124-125.
Устье Ориноко. Варрау [птицы учат грести лопастью, а не рукоятью]: Wilbert 1970, # 139, 141, 140 [герой мастерит первые лодки, утки выучиваются плавать, украв одну из них], 144: 282, 287-288, 292, 305.
Гвиана. Локоно [см. мотив F45; группа мужчин путешествует; встречает людей, упирающих при гребле весло острым краем о воду; их лодки двигаются лишь вместе с приливом; шаман превращается в птицу буниа (Ostinops sp.), кричит Тарбаран (широким краем); так люди научились грести]: Roth 1915, # 154: 221; вапишана: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к горе Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - гора Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 64-67; трио [зеленая оропендола (Psarocolius viridis) учит грести лопастью, а не рукоятью]: Koelewijn, Riviere 1987, # 51: 177-178; Magaсa 1987, # 38: 139.
СЗ Амазония. Баре [глядя на уток, люди учатся делать лодки]: Brandao de Amorim 1943: 48.
(Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9).
Монтанья. Шипибо [до потопа люди не знали огня, готовили на солнцепеке, т.к. солнце было ближе к земле; Укаяли текла в обе стороны, пока какой-то человек не решил, что она должна течь только вниз; люди гребли рукояткой, а не лопастью; Голубь крикнул им, как держать весло, они попробовали и научились; люди были глупы и пугливы; испуганные голосом лесной курочки, попрыгали в воду и утонули]: Gebhaert-Sayer 1987, # 24: 372.
Южная Бразилия. Калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассо (Craxdaubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110.
Арагуая. Каража [Идианакату с братом женятся на дочерях Солнца; тот вставляет им в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать ее им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб)]: Baldus 1952-1953: 214-215.
Восточная Бразилия. Шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквб уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке]: Nimuendaju 1942: 91-92.
Мотив : D 16. Весла ребром.
Описание мотива : Гребя веслом, персонаж сперва пытается отталкиваться не плоскостью, а ребром. См. мотив E15.
Резюме текстов : СЗ Побережье. Нутка [вначале люди гребли, держа в руках плоский конец весла и опуская узкий в воду; потом выучились грести правильно]: Boas 1895, # 23: 128.
Побережье-Плато. Твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их; дочь женщины выцарапывает ногтями людям глаза; женщины-Вороны увозят ее в лодке; гребут, погружая весла не плоскостью, а ребром, улетают воронами; Енот берет девушку второй женой]: Adamson 1934: 371-374; верхние чехалис [Ворона с другими женщинами хотят переплыть залив, отталкиваются ребром весла; старшая в лодке догадывается, как надо грести; от толчка все падают на спину; с тех пор люди умеют грести]: Adamson 1934: 40.
Устье Ориноко. (Варрау).
Гвиана. (Локоно; трио).
Монтанья. (Шипибо).
Арагуая. (Каража).

Мотив : D 17. Происхождение орнаментации.
Описание мотива : Люди получают понятие об орнаментации сосудов, корзин, тела и пр. после того, как кому-нибудь удется увидеть узор на коже зооморфного или сверхъестественного существа или получить с него отпечаток. Предметы орнаментированы так же, как эта кожа.
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Шердукпен [красивая девушка умеет делать лишь гладкую ткань без узоров, другие над ней смеются; у реки ее видит змей, превращается в юношу, они начинают встречаться; велит взять его в его змеином обличье домой, скопировать узоры на его коже; змей приходит во главе процессии забрать девушку в свой подводный дом; другие видят змей, невеста змея - людей; счастливо живет в подводном дворце; ее сестра решает тоже найти жениха-змея, лезет в нору черной змеи, укушена, умирает; состарившаяся мать зовет дочь, та приводит ее в свой дворец; ее внуки принимают облик то детей, то змей; зять дает песчинки, зернышко, обрывки, веревки, щепочки, велит не смотреть по дороге, положить в большие корзины; старуха большую часть выбрасывает, дома кладет в маленькие корзины; утром корзины полны сушеной рыбы и мяса, риса]: Elwin 1958b, # 12: 370-372.
СЗ Мексика. Уичоль [когда женщина уичоль хочет что-то соткать или вышить, ее муж ловит большую змею, приносит и прижимает ей шею палкой с развилкой; женщина проводит рукой по всему змеиному телу от головы к хвосту; затем касается той же рукой лба и глаз, дабы обрести способность создать красивую вещь]: Lumholtz 1902(2): 234.
Мезоамерика. Ацтеки [орнамент или раскраска изделий аналогичны таковым на коже рептилий]: Anawalt 1990: 301 и Aguilera 1997; 11-12 [на плащах правителей, на коже змей, крокодилов]; Sahagun в Levi-Strauss 1968 [на калебасах]: 386.
Южная Венесуэла. Яномами [люди-змеи раскрашивают свои тела и показывают людям узоры как образец для подобной раскраски]: WS 1990b, # 175: 311-312.
Гвиана. Локоно [для лесного духа свернувшаяся змея - его сосуд; когда герой подходит к ней снова, он видит сосуд, раскраска которого повторяет узор на коже змеи]: Roth 1915, # 123: 193; ояна [шаман отрезает хвост саламандре, превращает ее в ягуара; люди убивают его; одни берут правую часть, другие левую; воспроизводят на корзинах узоры на шкуре]: Magaсa 1987, # 83: 50; каринья (Гайана) [люди приходят смотреть на огромного змея, чтобы видеть и воспроизводить узор на его шкуре]: Gillin 1936, # 3: 193; калинья [мать умирает; люди плохо обращаются с ее дочерью, посылают ее искать мать на небо; она приближается к Месяцу, тот берет ее в жены; наказывает злых людей потопом; жена Месяца спускается, сидя на черепахе, учит людей узорам; узоры на панцире появляются ежемесячно от крови жены Месяца; увиденные тогда узоры используются до сих пор]: Penard в Goeje 1943, # b3: 28; вайвай: Fock 1963 [змей покрытый шерстью, с ногами, глотает и отрыгивает человека; на коже того остается отпечаток узора]: 91-92; Roe 1989 [тесть посылает зятя убить агути; тот встречает в той стороне анаконду с радужной кожей; убивает ее, снимает кожу, приносит в общинный дом; кожа испускает громы и молнии; люди воспроизводят узоры на ней для орнаментации корзин]: 23-25; вапишана [водный змей; как у вайвай; пытающиеся повторить подвиг гибнут]: Farabee 1918: 116-119; апараи [огромная гусеница пожирает людей; ояна и апараи убивают ее; воспроизводят узоры на шкуре для орнаментации корзин и керамических сосудов]: Rauschert 1967, # 33: 201; ояна [огромная анаконда топила лодки; люди убивают ее стрелами из засады; апараи и ояна копируют узоры на ее шкуре]: Hussak Van Velthem 1988: 322-324; Jara 1990: 43-44; арикена [змея Marmariºmo (женского пола) глотает лодки; Purб и Murб доли себя проглотить; ножами разрезали ей внутренности, вышли с двух сторон ее живота; нашли дом со змеями - детьми М., убили их П. одну пару оставил; вернулись домой, плывя в калебасах, чтобы их не съели пираньи; черной и красной красками раскрасили корзины узорами, скопированными со шкуры М. (происхождение орнамента на корзинах); П. и М. поднялись на небо]: Kruse 1955, # 21-28: 411-413; кашуяна: Frikel 1970: 13-17 [Purб и Murrб делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imу; П. послал людей в нескольких маленьких лодка, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами - П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей - детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.], 19 [великий шаман нашел змею - сына большого змея с низовьев реки; вырыл для него яму с водой, вырастил в ней, затем прокопал канал в реку; этот змей превратился в marmaru-imу, которого затем убили Purб и Murrб].
Центральная Амазония. Юримагуа [расписывая сосуды и ткани, женщины копируют узоры на коже змея - Матери Вод]: S.Fritz в Goeje 1943, # b3: 28; Porro 1985: 31; катавиши (оз.Теффе): Tastevin 1925: 195-198 [девушка не умеет делать горшки; водный змей принимает облик старушки, учит ее], 201 [как у юримагуа: плохая мастерица видит только хвост змея Боюсу, хорошая - грудь и голову]; мауэ [змей преследует детей, ползет за ними на дерево, падает, разбивается; человек: Пусть орнамент копирует узоры на его коже!]: Ugge 1991, # 3: 154.
Восточная Амазония. Шипая [люди охотятся на водных монстров с целью достать желудок; при орнаментации сосудов копируют орнамент на его стенках]: Nimuendaju 1919-1920: 1028-1030.
Монтанья. Шипибо: Bertrand-Rousseau 1983 [люди получают представление об орнаменте, встретив на пляже женщину (дочь анаконды?) и увидев узоры на ее одежде и коже]: 80-81; Gebhaert-Sayer 1987 [водная змея ронин - источник идеи орнаментации; ее ожа покрыта орнаментом, традиционным для шипибо-конибо]: 39, 40, 85-91, # 14 [человек женится на сестре своего друга - водяной змеи; они приходят жить в деревню людей, жена рожает дочь; просит мужа не изменять ей; он спит с другими женщинами, она уходит; дочь учит людей прясть, ткать, делать керамическую посуду, наносить орнамент на ткани и керамику], 16 [как в (14); жена сама учит женщин селения; возвращается в реку, забрав дочь]: 361-363; Roe 1982, # 3 [на женщине-анаконде охотник видит настоящую кушму (орнаментированную рубашку)]: 52.
Южная Амазония. Рикбакца [анаконда проглатывает и отрыгает охотника; на коже его отпечатывается орнамент летучие мыши и орлы гарпии; другой человек хочет достичь того же, но гибнет]: HP 1994, # 16: 141-143.
Мотив : D 18. Сосуды и змеи.
Описание мотива : Люди учатся делать или украшать керамику или корзины благодаря водному существу. Учатся наносить узор, если не иначе. См. мотив E17.
Резюме текстов : Гвиана. (Каринья Гайаны; калинья; вайвай; вапишана; апараи; ояна; арикена; кашуяна).
Центральная Амазония. (Юримагуа; катавиши; мауэ).
Восточная Амазония. (Шипая).
Монтанья. (Шипибо).
Южная Амазония. Ваура [огромная змея наполнена керамическими сосудами; ползает и роняет их на месте будущих селений; теперь там изготовляют керамику]: Penteado Coelho 1988: 527-528.
Мотив : D 19. Происхождение наркотиков.
Описание мотива : Наркотические растения возникают из тела человека, разорванного другими на части.
Резюме текстов : СЗ Амазония. Барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 7D [младший брат героя умирает, когда жена героя занимается с ним любовью: кока]: 297; Torres Laborde 1969 [Hino (змей, анаконда) напился; дочь оторвала ему тот палец, который был между большим и указательным; тайбано оторвали средний, татуйо - безымянный, барасана оторвали всю руку, поэтому знают много песен и танцев; так появился наркотик яже (Banesteriopsis sp.)]: 45; тукано: Fulop 1954 [новорожденный мальчик: Banisteriopsis sp. (яже); все племена получили кусочек]: 127-128; 1956, # 9 [кока: оторванный шестой палец]: 370-371; Reichel-Dolmatoff 1975 [как в Fulop 1954]: 134-135; юкуна [мужчина: кока]: Herrera Angel 1975, # 7: 413. Центральные Анды. Инки [молодая красавица соблазняет мужчин; люди расчленяют ее, из частей возникает кока]: Relacion 1882: 198; Tello 1909: 28; кальяуайя [молодая женщина: кока]: Otero 1951: 232; горная Боливия (?) [Кока была распущенной женщиной, менявшей любовников; Инка велел ее убить, зарыть части тела в различных местах; из них выросли кусты коки]: Paredes Candia 1969(1): 169-174 in Toro Montalvo 1990b: 44-445. Монтанья. Амуэша [Йомпор Рор застает жену со своим братом; в гневе рвет ее на куски, бросает на запад; из них вырастают кусты коки]: Santos-Granero 1983: 26 в Amodio 1995: 133.
Мотив : D 20. Происхождение рыбьего яда.
Описание мотива : Когда некий человек входит в воду, рыба дохнет. Из частей его тела или на его могиле вырастает растение, из которого делают рыбий яд (тимбо).
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Тагин [Abo-Teni берет в жены 1) птицу Luki-Pipi, она ленива, он прогоняет ее, она велит начинать сев, когда станет кричать pipipipi; 2) Голубую Сойку; та вкусно готовит, АТ проследил, увидел, что она испражняется в приготовливаемую еду, он ее прогоняет; 3) дерево Yurne-Tami; она приносит много рыбы, АТ подсматривает, как она мочится в реку, оглушая рыбу; он гонит ее, она учит делать из ее коры, плодов, листьев рыбий яд; 4) сухой лист; у жены нет грудей, родившийся ребенок может сосать лишь кровь, он - пиявка; 5) АТ женится на сестре, только она человек, от них происходят люди]: Elwin 1958b, # 13: 191-193.
Гвиана. Арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные получают расцветку, олень - рога; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды лианы тимбо]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 70-76; акавайо [мальчик]: Im Thurn 1966: 383; макуши [мальчик]: Roth 1924, # 600: 485-486; Soares Diniz 1971, # 12: 87; вайвай [старуха; из головы и рук дерево, дающее сильный яд; из ног растения с более слабым ядом]: Fock 1963: 64-65; калинья [когда мальчик плавает, рыбы дохнут, его отец подбирает их; рыбы убивают мальчика; из слез отца вырастает лиана Lonchocarpus]: Penard в Goeje 1943, # d37: 127; трио: Koelewijn, Riviere 1987 [мальчик], # 24: 102-106; Magaсa 1977 [старик], # 42: 140; ояна: Magaсa 1987, # 24 [Тимбо (рыбий яд) был человеком, вел ночной образ жизни; люди следят за ним, он превращается в лиану тимбо], 25 [Тимбо рыбачил, послал жену домой; когда она вернулась, он уже превратился в лиану]: 39; оямпи [мужчина]: Grenand 1982, # 27: 201.
Южная Бразилия. Чирипа [девочка]: Bartolome 1977: 37.
Мотив происхождения тимбо в явном виде отсутствует; лиана тимбо существует и раньше; либо появляется позже, но не из останков персонажа.
Юго-Восток США. Когда юноша ныряет, рыба в реке дохнет, люди собирают ее; Кролик терпит фиаско, подражая герою. Крики: Swanton 1929, # 6 [женщина находит сгусток крови, он превращается в мальчика, охотится; она добывает кукурузу и фасоль, почесывая свои ляжки; он подсматривает за ней, отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль], 8 [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза], 9 [вдова просит сына не ходить на гору; он видит оттуда селение; она украшает его шапку живыми птицами, дает флейту, под ее звуки они поют; юношу приветствуют, вождь дает ему дочь; он ныряет, усыпляя рыбу; в это время Кролик похищает шапку и флейту; птицы у него не поют, рыба не дохнет, его гонят с позором]: 10-13, 13-15, 15-17, 17-18; алабама [варианты (17) и (18) дополняют друг друга, лишь немного накладываясь]: Swanton 1929, # 17 [сирота живет с бабкой; она украшает его шапку кардиналами и сойками, дает флейту, птицы поют под нее; по дороге в селение Кролик предлагает ловить черепах, похищает имущество юноши; тот мажет себя хурмой, женится на дочери старухи; утром дом становится новым], 18 [юноша ныряет, рыба дохнет, жена подбирает ее; он добывает много оленей; там, где Кролик, якобы, оставил оленей, люди находят лишь кусок печени; юноша бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик убивает жену; за Кроликом гонятся, тот прячется в дупле, Журавля оставляют стеречь; Кролик привязывает его самого за шею, бьет, убегает; юноша отвечает, что сделал дом новым, подрубив столбы; Кролик рубит, ночью дом падает на него]: 134-135, 135-138; коасати [человек уводит маленького мальчика в свое селение; тот подрастает, охотится, преследуя индюков, видит свое селение; мужчина мажет его кровью убитого животного, велит, чтобы у него были месячные, как у женщин (эпизод непонятен и не имеет последствий); украшает его головной убор и одежду птицами и гремучими змеями; велит убивать птиц по просьбе женщин, которых встретит, но не поднимать выпущенную стрелу; те просят поднять, он не слушает; четвертой разбивает вагинальные зубы, бросив в вагину камень; Кролик предлагает нырять за черепахами, уносит одежду юноши; тот мажет себя хурмой; женится на дочери старухи; ныряя, усыпляет рыбу; стреляя, немедленно убивает оленей; у Кролика всплывает единственный пескарь; убив олененка, он развешивает по деревьям кусочки мяса; юноша бьет жену палицей по пробору, получает две жены; Кролик убивает жену; за ним гонятся с собаками, он прячется в дупле, люди оставляют Голубого Журавля сторожить; Кролик избивает его, убегает]: Swanton 1929, # 15: 178-181; алабама и коасати [сироту воспитывает старуха; велит не ходить в долину, он охотится, видит селение; она украшает его головной убор перьями птиц, дает флейту, велит идти; когда он играет, сойки и кардиналы на шапке поют; Кролик пригласил ловить черепах; унес одежду и флейту юноши, когда тот нырнул; юноша вымазался хурмой, пришел к старухе, женился на ее дочери; где ныряет, там всплывает рыба, люди ее подбирают; Кролик ныряет, всплывает единственный пескарь; юноша развесил по деревьям убитых оленей; Кролик взял т одного печень, развесил куски печени; юноша ударил жену палицей по пробору, возникли две жены; Кролик убил жену, за ним гонятся, он залез в дупло; оставили стеречь Журавля с топором, Кролик его узбил до синевы, теперь это Голубой Журавль; юноша превратил хижину в красивый дом, сказал Кролику, что надо ее пинать; упавший дом задавал Кролика]: Martin 1977: 71-74; натчез: Swanton 1929, # 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приности змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше], 9 [женщина стирает у ручья, ее младенца уносит Пума; вместе с женой воспитывает его; не велит идти за гору; тот идет, видит людей, свою мать, та играет в мяч; Пума отсылает его к людям, украшает его шапку попугаем, сойками, мелкими птичками, дает рог; если в него подуть, птицы поют; не велит по дороге заговаривать с тем, кто выйдет навстречу; это Кролик, он зовет юношу на реку ловить черепах, похищает его одежду; юноша обмазывает себя плодами хурмы, тащит за собой черепаху; лишь старуха приютила его; он оставляет в яме черепаху, старуха находит там множество черепах; дает ему внучку в жены; купаясь, он вновь становится красавцем и усыпляет рыбу, люди ее подбирают; Кролик пытается сделать то же, но всплывают лишь пескари, причем сами, а не из-за Кролика; юноша просит жену сделать пробор в волосах, разрубает ее топором; теперь у него две жены; Кролик лишь убивает свою жену; юноше говорят, что он стал причиной убийства; 1) посылают за древками для стрел в тростники, где кишат ядовитые змеи; Пума дает ему четыре мяча, змеи устремляются за ними; Пума также помогает советом в последующих заданиях; 2) достать бороду людоеда обернуть стрелы; жена людоеда отрезает ее для юноши; 3) достать глины со дна реки; Зимородок приносит под коготками, глины становится много; 4) юношу оставляют на другом берегу реки, где живут людоеды; он прячется в дупле; он прячет одежду двух купающихся женщин, отдает, когда те называют себя его женами; тесть предлагает соревнование в беге, всегда толкает зятьев на острия; юноша толкает его самого, помогает встать; ночью закрывается маской, будто у него открыты глаза; тесть поджигает дом, но жены выводят юношу; велят звать у реки перевозчика; юноша отвергает разных змей, берет в перевозчики змея с рогами оленя; в пути дает ему съесть четырех собак; ближе к берегу пускает стрелу, устремляясь за ней]: 230-234, 234-239.
Гвиана. Хишкарьяна [женщина]: Derbyshire 1965: 91-93.
СЗ Амазония. Тукуна [мальчик]: Nimuendaju 1952: 92.
Центральная Амазония. Мундуруку [женщина]: Kruse 1946, # 46, # 10: 618-619; Murphy 1958, # 34: 613.
Южная Амазония. Камаюра [женщина]: Mьnzel 1973: 225-228.
Южная Бразилия. Мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Чариа просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Мотив : D 21. Жертва водных существ находит отмщение.
Описание мотива : Ребенок ловит рыбу (ядом), либо рыбий яд выделяется из его тела. Рыба или водяная змея убивают его. Смерть отомщена.
Резюме текстов : Гвиана. Растения используемые для ловли рыбы или охоты на водных животных вырастают из останков ребенка. См. мотив E20A. Арекуна; акавайо; макуши; трио.
СЗ Амазония. Банива [у мальчика рана; капающие из нее выделения привлекают рыбу; человек идет с мальчиком ловить рыбу; большая рыба или змея проглатывает мальчика; человек вместе с отцом ребенка преследуют ее вниз по реке; разные племена ставят ловушки (происхождение речных порогов); рыба остановлена ловушкой индейцев бари; две птицы (кансан и битиру) убивают рыбу; в ее чреве отец находит мертвого сына; рыбу режут на части, те превращаются в рыб разных видов, кайманов, черепах; голова превращается в скалу]: Saake 1968 [рана на лице; две птицы кансан и битиру убивают змею; отец мальчик превращается в Плеяды]: 270; Wright 1995 (хоходене) [рана на ноге; стреляет в слишком большую рыбу, та проглатывает мальчикаж три птицы убивают ее]: 47.
Центральная Амазония. Нижний Пурус (мура?) [супруги-совы; растения для изготовления луков и стрел, которыми стреляют рыбу]: Barbosa Rodrigues 1890: 267-269; низовья Риу-Негру (манао?) [крючок рыбака Уасу застревает в панцире Матери Черепах; она утаскивает его в реку, рыбы съедают его; его сын вытаскивает Черепаху из воды, превращается в Деда Орлов; не в силах достать кости и сухожилия У., но они сами превращаются в растения, из которых делают луки и стрелы стрелять рыбу]: Barbosa Rodrigues 1890: 271; мауэ [мальчик; лианы тимбо]: Pereira 1954: 94-95, 97-98 [=1980], 100; 1980(2) [Икуама пригласил на праздник своего брата Окумаато, животных, рыб; люди О. убили сына И., т.к. тот поправлял их манеру говорить; И. зарыл ноги сына, из них выросла лиана тимбо (рыбий яд); сын Анаконды узнал, что рыбий народ создал первую воду; пришел к ним, ему на живот положили шаманскую погремушку, из живота полилась вода; пришел Анаконда; убийца сына И. попросил его бежать (ползти) не оборачиваясь, но тот смотрел по сторонам, поэтому река петляет; рыбы попрыгали в воду; И. применил тимбо; Ягуар привел беременную жену, яд потерял силу; И. убил Ягуара, из него вырос бразильский орех (пальма Bertholletia excelsa)]: 714-717; Ugge 1991, # 1: 105-112.
Южная Амазония. Пареси [младший брат попадает в ловушку демона Шихали; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо - рыбий яд, убивает много рыб]: HP 1986, # 7: 131-149; намбиквара [мальчик помогает отцу ловить рыбу с помощью яда; змея Cyclagras gigas убивает мальчика; Лесной Игуан находит и хоронит убитого; отец просит Колибри застрелить змею; птица Herpetotheres cachinnans поедает труп (вар.: она сама и убивает ее)]: HP 1983, # 49: 80-82.

Мотив : D 22. Проглоченный обретает знание.
Описание мотива : Оказавшись внутри некоего существа, проглоченный персонаж узнает ритуалы, песни, орнаментальные мотивы, добывает наркотики или яд. Оказавшись снова наруже, передает эти знания людям.
Резюме текстов : Калевала, карелы, ипаи, яруро, пиароа, вайвай, вапишана, барасана, бара.
Балтоскандия. Калевала [Вяйнеменен не нашел трех слов, необходимых для изготовления лодки; отправляется за ними в чрево вросшего в землю и поросшего деревьями великана Антеро Випунена; путь лежит по концам иголок, мечей и секир; чтобы пройти, В. просит Ильмаринена выковать ему железную одежду; АВ будит от сна под землей; ставит ему в рот кол, проникает в чрево и начинает ковать там железо; АВ и В. грозят друг другу; В. чувствует, что узнал достаточно, выходит изо рта АВ, заканчивает лодку]: руна 17: 194-207; карелы: Евсеев 1950, # 6 [Вяйнямūйни поехал набраться мудрости; Антерво Випуни умер, на лбу выросла ель, на плечах сосна; В. упал, АВ проглотил его; В. сделал лодку, плыл по жилам, выплыл из чрева умершего], 34 [чтобы закончить лодку, Вяйнямūйни не хватает трех слов; Випуни давно умер, ольха выросла на его подбородке, сосны на зубах, ели на бровях; Вяйнямūйни идет по остриям мечей и иголок, спускается в утробу Випуни, делает из рубашки кузницу, из шубы меха, из мизинца клещи, из локтя молоток, начинает ковать; Випуни говорит, что съедал волков и медведей, но не таких]: 58-59, 83-84.
Большой Юго-Запад. Ипаи [все знание находилось внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь к нему; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он разрезает ему чрево кремневым ножом, выходит; просит главного змея передать знания людям; тот выползает на берег, просовывает голову внутрь постройки; людям страшно, они поджигают постройку; змей взрывается; племена берут себе разные танцы, песни, ритуальные изображения; змей превращается в скалы]: Waterman 1910: 340.
Льяносы. Яруро [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: WS 1990c, # 67: 95-97.
Южная Венесуэла. Пиароа [Чехеру - сестра Вахари, Паруна - ее муж; П. идет искать наркотик йопо (Anadenanthera peregrina); В. приходит к Ч., совокупляется с ней, доставая йопо из ее вагины; П. снится, как В. толчет йопо в гамаке Ч.; П. и В. ссорятся; после этого анусы пиароа перестали быть твердыми, блестящими, синими]: Kaplan? в Cavendish 1980: 263.
Гвиана. Вайвай: Fock 1963 [змей покрытый шерстью, с ногами, глотает и отрыгивает человека; на коже того остается отпечаток узора]: 91-92; Roe 1989 [тесть посылает зятя убить агути; тот встречает в той стороне анаконду с радужной кожей; убивает ее, снимает кожу, приносит в общинный дом; кожа испускает громы и молнии; люди воспроизводят узоры на ней для орнаментации корзин]: 23-25; вапишана [водный змей; как у вайвай; пытающиеся повторить подвиг гибнут]: Farabee 1918: 116-119.
СЗ Амазания. Барасана [орел Каме убивает людей; Варими летит с ибисами к Роми-Куму (Женщина-Шаман) добыть яд кураре; преодолевает препятствия, толкучие горы; лобковые волосы РК. - лианы тимбо (рыбий яд); В. влетает в вагину зеленой пчелой, выбегает из головы РК. ядовитой ящерицей; пчела пьет нектар из цветов, покрывающих лобковые волосы (=лианы тимбо) РМ.; РМ. требует от В. повторных совокуплений; оставляет В. в каменном доме своего отца Анаконды; В. проникает в его тело блохой, извлекает яд из мочевого пузыря; вылетает из ноздрей; проделывает отверстие в каменной крыше, улетает зеленым попугаем, затем иволгой (Icterus chrysocephalus); варит яд, теряет сознание; в это время змеи успевают напиться, делаясь ядовитыми]: S.Hugh-Jones 1979, # 4f-g: 278-282; бара [герой проникает блохой в тело змея, чтобы достать яд кураре из его сердца]: Jackson 1983: 115.
Мотив : D 23. Оживление блохами.
Описание мотива : На персонажа необходимо бросить горсть блох или вшей; только это заставляет его или ее двинуться с места, что необъодимо для оживления или для существования людей.
Резюме текстов : Великие равнины. Скири пауни [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней]: Dorsey 1904b, # 20: 71-73.
Калифорния. Ваппо: Radin 1914, # 7 [во время потопа Койот со своим внуком Ястребом закрывается в дыре в скале; после потопа строит парильню, помещает туда какие-то перья, они оживают; однако не говорят, не шевелятся, не смеются, не ходят, не едят; каждый раз Койот идет к старику Месяцу, приносит от него мешок со словами, с блохами (от укусов люди начинают шевелиться), со смехом, с ходьбой, с кашей и похлебкой; люди рады], 9 [Койот строит деревню, в каждый дом помещает столько перьев, сколько там должно быть людей; наутро перья превращаются в людей, но не говорят; Койот идет к старику Куксу, тот дает мешок со смехом, велит не открывать по дороге; Койот открывает, корчится от смеха, остатки выливает на людей; утром люди смеются, но попрежнему не говорят; К. дает мешок вшей, Койот опять развязывает его по дороге, остатки высыпает на людей; утром люди начинают ходить; то же с мешком вшей; тогда К. приходит сам, теперь люди бегают, говорят]: 45-46, 65-69; майду [Солнце и Месяц живут в каменном доме; Опоссум и Червяк делают в стене отверстие, бросают внутрь блох; светила сперва встают и двигаются, затем выходят наружу]: Dixon 1902, # 8: 78; озерные мивок [Ястреб-вождь, внук Койота и Лягушки, просит Койота сделать людей; тот берет палочки разных пород деревьев, втыкает в пол дома, всю ночь поет и танцует; утром палочки превращаются в людей, но немы; Койот заставляет их танцевать следующую ночь; утром они говорят, что блохи их искусали; Койот вместе с женою и внуком удаляется за море в страну мертвых; говорит, что люди после смерти будут к нему туда приходить]: Angulo, Freeland 1928, # 3: 236-237.
Мезоамерика. Трике [Бог создает людей, те не двигаются; он велит вшам, комарам и другим насекомым кусать их; никакой реакции; тогда посылает блох, люди приходят в движение]: Hollenbach 1980: 456.
Центральные Анды. Деп-ты Уануко, Паско, Лима [птичка юкюк получает от другой птички горсть блох и бросает в лицо богини; пока та расчесывает укусы, птичка хватает ее ребенка; возвращает ребенка в обмен на все культурные растения]: Rostworowski de Diez Canseco 1983: 73; Silverblatt 1990: 21-22; Torero 1974: 225-226; Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас, деп. Анкаш [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает птичку сорсаль (он же юкюк, чиуако; Turdus sp.) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать]: Souffez 1988: 45-48; аймара (деп. Пуно) [первые люди Адам и Ева не умели говорить; Иисус бросил в них вошь, они заговорили]: Ortiz Rescaniere 1973: 24.
Мотив : D 24. Колени и локти.
Описание мотива : Группа людей поднимается по веревке на небо или спускается с неба назад. Веревка обрывается, люди падают и ломают себе ноги (причина появления голеностопных и коленных суставов).
Резюме текстов : Восточная Африка. Хадза [земля была наверху, небо внизу; солнце-Ишоко скатал землю, велел месяцу-Хайнэ скатать небо, они поменяли их местами и развернули; люди всегда стояли, ходили, не умели сидеть; если сырое мясо, не имея огня; Х. разломал палку, из кусочков сделал женщине Шашайко колени, она села; взял в жены, дал огонь, научил готовить; Ш. сделала колени всем женщинам, Х. - мужчинам; те, кто не были родичами Ш., стали жирафами]: Коль-Ларсен 1962: 47-49.
Гвиана. Трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 42: 144; Magaсa 1987, # 77 [Белка-Звезда спускается по лиане на землю, говорит Ялавале (будущий Орион), что он может подняться на небо; тот боится, предлагает другим; лиана рвется, люди падают, ломают конечности, с тех пор у людей подвижные суставы; Белка дает Я. семена, учит выращивать кукурузу; Я. делает чересчур глубокие ямки, поэтому кукуруза низкая; Я. поднимается на небо, затем спускается]: 148; 1988b, # 5 [=1987]: 580.
Восточная Бразилия. Карири [Туппарт посылает Великого Отца жить среди карири; люди просят у него мяса; тот превращает их детей в диких свиней; свиньи поднимаются на небо по огромному дереву, люди преследуют их, многих убивают; Великий Отец посылает муравьев перегрызть ствол; жабы пытаются защитить дерево, но муравьи их кусают (происхождение бородавок на коже жаб); дерево повалено, люди спускаются по веревке, она рвется; люди падают и ломают ноги; так появились суставы]: Martin de Nantes 1671-1688 в Lowie 1946: 559; в Wassen 1933: 125-126.
126.
Мотив : D 25. Арахна (ткачиха-паук).
Описание мотива : Паук есть ткачиха или ткач. Если не иначе: искусство ткачества люди узнают от человека, который позже становится пауком.
Резюме текстов : Западная Африка. Ашанти [отправляясь торговать к побережью, Анансе (трикстер-паук) берет табак, а Opuro (живет на деревьях) соль; соль приносит больший доход; А. говорит, что соль была его; идя на суд к королю, втирает соль себе в макушку (будто нес сверток); чтобы отомстить, О. достает средство, позволяющее танцевать в воздухе; получив его, А. взлетает, а опуститься не может; его уносит в Англию, от него европейцы научились ткать]: Herskovits, Herskovits 1937, # 7: 66.
Балканы. Древняя Греция. Арахна (дочь Идмона, красильщика тканей из Колофона) гордилась своим мастерством вышивальщицы и ткачихи, вызвала на состязание Афину. Та явилась сперва в образе старухи, предупредив о необходимости смирения перед богами. Затем в своем облике. Афина выткала на пурпуре 12 олимпийских божеств, а по четырем углам ткани, обведенной узором оливковой ветви, наказания, которые претерпели в Аиде смертные, пытавшиеся соперничать с богами. Арахна выткала любовные похождения Зевса, Посейдона, Диониса. Афина разорвала ее ткань и ударила челноком. Арахна повесилась. Афина превратила ее в паука.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [кто убьет паука, тому 40 дней все грехи прощаются; Паук смеялся над Богородицей, что та не умеет ткать столь искусно, как он]: Мошков 1901: 64.
Большой Юго-Запад. Навахо: Haile 1984, # 13 [лишь народ пауков знал искусство изготовления тканей; первопредки выменивают ювелирные украшения на материю]: 63-68; OºBryan 1956 [там, где в третьем от самого нижнего мире перекрещиваются две реки, растет хлопок (хлопком называют любое волокнистое растение); Паук и Паучиха принесли на землю его семена, научили ткачеству (подробно описываются все операции)]: 37.
Северные Анды. Коги [первым ткать попробовал Мблкуа; Мать сказала, что его работа никуда не годится, сделала его пауком; он сплел крышу своего дома, Матери понравилось, она попросила его научить людей делать крыши; до этого люди жили в пещерах]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 34: 80; гуахиро: WS 1986(1), # 64-65 [убогая девочка превращается в красавицу-ткачиху; человек, который женится на ней, нарушает обещание не говорить, кто она; ткачиха становится пауком, ее муж распро­стра­няет ее искусство], 66 [люди подсматривают за работой первой ткачихи; обидевшись, она и ее муж превращаются в пауков]: 162-180, 184-187; 1986(2), # 74 и 75 [гигантская паучиха живет близ обители бога-громовника и прядет]: 718, 732.
Льяносы. Куива: WS 1991b, # 73 [лежит в гамаке, делает ткани для европейцев и для мертвых], 74 [ткет ткани из птичьих перьев]: 127-128.
Гвиана. Апараи [апараи получают гамаки от другого племени; тем гамаки сделала Старуха-Паучиха]: Rauschert 1967, # 25: 194.
Центральная Амазония. Суруи [Великий Паук учит индейцев ткать из хлопка гамаки, пояса, ножные и ручные браслеты и т.п.; затем идет к европейцам, учит их делать одежду]: Mindlin 1995, # 24: 80.
Восточная Амазония. Журуна [бог женат на огромной паучихе, делающей одежду]: VB 1973: 249.
Монтанья. Кашинауа: Ans 1975: 141-142.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 185: 312-314; эсеэха [пол неясен]: Hissink, Hahn 1988: 184.
Чако. Айорео [первая ткачиха превращается в паучиху]: WS 1989b, # 240-242: 297-299; чамакоко [герой женится на паучихе, она дает ткани, топор и другие блага]: WS 1987a, # 35: 120-121; матако: WS 1982a, # 53: 121; мака: WS 1991a, # 4: 25-26; тоба: WS 1982b, # 87: 183-185.
Мотив : D 26. Выуженные люди.
Описание мотива : Выловленные рыбы превращаются в первых людей или в женщин. (Тексты о вылавливании из воды женщин в человеческом облике не включены).
Резюме текстов : Южная Сибирь. Монголы [Чонун-бель едет сватать жену на север, убивает 20-голового Хотгор-хара-мангыса и его людей; остается одна старуха, идет искать мужа; отвергает того, у кого пенис как у жеребца; выходит за того, кто отвечает, что своим пенисом может обернуть гору три раза; у них много детей; они повели свой народ с горы через море; пенис старика служит мостом; его клюнула ворона, он пошевелился, народ потонул; старик делает невод из своей шерсти; выловленные стали монголами (или вообще людьми), оставшиеся в воде - рыбой]: Потанин 1883, # 112: 384-387.
СЗ Побережье. Беллакула [Ворон ловит на крючок рыбу, бросает в лодку, рыба превращается в женщину; обещает жить с ним до тех пор, пока он не смотрит на других; Ворон нарушает запрет; жена уходит, забрав с собой всех сушеных лососей]: Boas 1895: 246.
Льяносы. Гуахибо [Куваи делает женщину из глины; она способна печь лепешки, но не может принести воды; из воска - не может ни печь, ни оставаться на солнцепеке; из дерева - сгорает у огня; его сын Мацулдани топает о землю, вызывая ветер с неба; от земли встает радуга, а с ней - рыбы; падая на землю, они превращаются в людей; (аналогичная история у банива, R. Wright)]: Baquero 1989, # 2: 82.
Южная Венесуэла. [В женщин]. Макиритаре: Civrieux 1959: 112-113; 1960: 109; санема: WS 1990b, # 189: 373.
Гвиана. Трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 1: 15; Riviere 1969: 259-261; вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой; она прыгает назад в воду, превращается в женщину, он приводит ее домой, прячет; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170;
СЗ Амазония. Банива [см. гуахибо]; тукуна [Диои вылавливает людей; его брат Эпи по глупости убивает рыб до того, как те успевают преобразиться]: Nimuendaju 1952: 129.
Центральная Амазония. Паринтинтин [Баира вылавливает в реке красивых рыб, они превращаются в женщин, он раздает их мужчинам; вылавливает себе дочь; его спутник пытается сделать то же, но рыба прыгает назад в реку]: Pereira 1980(2): 554-556; мундуруку [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке]: Kruse 1951-1952, # 10: 997-998; Murphy 1958, # 3: 76-77.
Восточная Бразилия. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовни­цы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко­водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным пираний; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки различных рыб, те превращаются в новых женщин; они различного телосложения в зависимости от рыб, из которых возникли]: WS 1984a, # 158: 459-467; каяпо: Wilbert 1978, # 111, 112-113 [как у мундуруку], 114: 275, 277-278, 283-284, 286.
Мотив : D 27. Люди из капель крови.2.
Описание мотива : Люди возникают из капель крови раненого антропоморфного существа.
Резюме текстов : Амур-Сахалин. Нанайцы [Мяменди укусила палец, из капель крови возникли люди; ее брат Ходай убивает стрелами два солнца из трех; М. посылает его искать дверь на тот свет (буни), т.к. людям на земле тесно; Х. находит дерево с шаманскими принадлежностями, собирает все в мешок; те требуют выпустить их; он открывает мешок, принадлежности разлетаются к разным людям, достойным стать шаманами; теперь можно хоронить мертвых, уводить души в буни]: Lopatin 1965: 440-441 в Окладников 1968: 165.
Юго-восток США. Ючи: Gatschet 1893 [1) первые мужчина и женщина возникают из капли менструальной крови Солнца; 2) каждое утро колдун пытается убить восходящее Солнце; двое мужчин сшибают ему голову палицами, вешают на кедре; кровь капает, из нее возникают люди; древесина кедра краснеет]: 280-282; Swanton 1929, # 90 [мать-Солнце впервые совершает свой путь над землей; капля ее крови падает на землю, из нее возникают люди]: 84.
Южная Венесуэла. Яномами: WS 1990b, # 15, 19 и 20 [персонаж стреляет в Месяц, кровь Месяца капает на землю], # 29 (иронаситери) [(Becher 1974: 23-25); начало как в (30); Юри - старшая жена вождя; обезьянка лижет ее месячные, вождь убивает обезьянку, бьет жену; сын Ю. Маравū ранит отца из лука; его добивает удар молнии, обезьянка оживает, спасает Ю. и М. от потопа; далее как в (30); Ю. и М. в одном гамаке], 30 (иронаситери; Becher 1974: 21-23) [переночевавший в селении человек оставляет обезьянку-ревуна (иро, отсюда название группы); Ю. - дочь вождя от умершей жены, неразлучна с ней; две другие жены убивают обезьянку, ее пепел подмешивают в суп для Ю.; молния убивает обеих женщин и их сыновей, начинается дождь, потоп; обезьянка возрождается, спасает Ю. и ее отца; после потопа бог Порэ велит всем троим лечь в один гамак; обезьянка исчезает, Ю. беременеет; с неба льется кровь, из ее капель возникают новые люди; Ю. рожает их вождя]: 48, 57, 59, 69-71, 72-75; Zerries 1958 [Месяц спустился с неба есть термитов; многие стреляли в него, попал лишь Omayali; потекала кровь, превратилась в первых мужчин; из нарыва на ноге Kanabolokoma (Kanaboliwa) вышла первая женещина, родила от мужчин много детей; окончание -ma в имени Kanabolokoma - женское]: 280.
СЗ Амазония. Тариана: Brandao de Amorim 1943 [Гром так громко гремит, что откалывает кусочек неба; отскочив, тот ранит его; из капель крови возникают люди]: 45-48; Brьzzi 1994 [1) Бюшпо (Гром) ранит себе ногу, капли крови падают на листья, превращаются в людей; 2) опрыскивает облака своей кровью; 3) люди возникают из крови его сына Капирикури]: 68; андоке [жена Ненефи делает из маниокового крахмала самца и самку Орлов-гарпий, сажает на растение маниока; они вырастают, кормят своего птенца людьми; Н. съедает птенца, делает дом из камня; Орел пробивает крышу, просовывает внутрь лапу; ее ему оторвали; Орел взлетает, из льющейся крови возникают камни, вода; из них - андоке (люди камня, воды, орла-гарпии)]: Landaburu, Pineda 1981: 71-72; 1984: 70-71.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [юнка произошли из семян киноа, яуйо - из упавшей с неба крови]: Salomon, Uriosto 1991, гл.24: 117.
Мотив : D 28. Кровь Месяца льется на землю. 64.
Описание мотива : Люди стреляют в Месяц, его кровь льется на землю.
Резюме текстов : Южная Венесуэла. См. мотив E27 (Яномами).
Восточная Амазония. Шипая [один из двух братьев замечает, что их сестра беременна; севетует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1919-1920: 1010-1011.

Мотив : D 29. Ящерица делает людям руки (A1311).
Описание мотива : Двое персонажей (обычно Койот и Ящерица) спорят о том, должны ли руки людей иметь форму собачьей лапы, или заканчиваться пальцами.
Резюме текстов : Калифорния. Карок [Койот и Ящерица обсуждают, как и какими будут рождаться дети; Ящерица делает мальчику руки, ноги и пенис; когда спящий младенец смеется или плачет, это Ящерица велит ему это делать; люди запрещают мальчикам убивать ящериц; девочкам говорят, что Ящерица - их муж]: Harrington 1932, # 9: 26-27; помо: Barrett 1933 [два вар.; Койот делает людей с такими же руками, как у него лапы; Ящерица возращает, что такими руками люди ничего не сумеют делать, делает им кисти, как у нее], # 5, 6: 80; Curtis 1976(14) [Койот делает палочки из ивы и dogwood, раскрашивает их в полоску с плоской стороны, ставит по кругу внутри дома, сыплет рядом измельченную кору; палочки превращаются в людей, кусочки коры в блох; Ящерица хочет, чтобы у людей на руках было пять пальцев, Койот - чтобы у них были лапы как у него; они борются, Ящерица побеждает; Койот хочет, чтобы люди убивали дичь, указывая на нее пальцем; Ящерица возражает, что это будет слишком легко; придуманы лук и стрелы]: 170-171; Kroeber 1932b, # IV7 [сперва Койот делает людям руки по образцу своей лапы; Ящерица говорит, что люди не смогут работать; Койот соглашается сделать руки как у Ящерицы, с пальцами]: 236; патвин [у первых людей нет пальцев; Ящерица настаивает, чтобы у ее сына было пять пальцев, а не культи]: Kroeber 1932, # 2: 305; нисенан [Месяц, Койот и Ящерица спорят, каким быть человеку; соглашаются, что круглолицым, как Месяц, но спорят относительно его рук; Койот хочет лапу, Ящерица - кисть с пальцами; решено в пользу Ящерицы, но с тех пор койоты ящериц ловят и убивают, где только можно]: Merriam 1993: 59; яна [Кролик, Белка, Ящерица, Койот обсуждают, какими должны быть люди; Койот хочет, чтобы у них были лапы как у него; Кролик разрезает людям концы рук, делая пальцы]: Sapir 1910, # 6: 88-89; юки [Койот делает людей; благодаря Ящерице человеческая рука заканчивается пятью пальцами, а не кулаком, как хотел Койот]: Kroeber 1907: 185; северные горные мивок: Merriam 1993: 55 [у первых людей нет пальцев; Черная и Малая Ящерицы дают им кисти рук], 115 [у Пумы две жены, Гризли и Енотиха; их дети становятся все больше похожими на людей; превращаются в настоящих людей, когда Ящерица дает им пять пальцев на руках]; центральные горные мивок [Койот и Ящерица оба желают, чтобы у людей рука была как у них; Ящерица добивается своего]: Merriam 1993: 61; чумаш [Снилемун (небесный Койот) хочет сделать людям такие же руки, как у него; Ящерица стоит сзади и первой оставляет на скале отпечаток своей руки; этот отпечаток до сих пор видно в небе (созвездие); Солнце и Sloºw постановили, что пусть руки людей будут как у Ящерицы]: Blackburn 1975, # 6: 95; йокуц: Gayton, Newman 1940, # 5 [Койот и Волк хотели, чтобы руки людей были без ногтей; достаточно указать на животное, чтобы убить его; Ящерица пожелала, чтобы у людей были пальцы, как у нее, скрылась в расщелине; Койот хотел питаться землей, съел часть холма, решил, что так нельзя, иначе вся земля будет съедена]: 19; Kroeber 1907a, # 38 [Койот и Ящерица оба желают, чтобы у людей рука была как у них; Ящерица добивается своего, но Койот зато делает людей смертными]: 231; кауилья [Mukat и Tamaiyauit соревнуются в творении; Т. вынул из своего сердца Койота, сделал своим помощником; М. вынул Сову; М. лепит людей из темной, Т. - из белой глины; у людей Т. второе лицо на затылке, живот спереди и сзади, ступни направлены в обе стороны, руки как лапы собаки; он говорит, что сквозь пальцы все пройдет, а лапами хорошо хватать; М. возражает, что ими нельзя ничего взять; Т. берет свои творения и проваливается под землю]: Strong 1929: 134-135.
Большой Бассейн. Вашо [Волк решает, что первопредкам пора превратиться в животных, уступить мир настоящим людям; Койот говорит, что у тех должно быть по четыре пальца как у него; Ящерица возражает - должно быть пять, чтобы люди могли пользоваться руками; прячется от Койота под камень; Койот посылает на восток Мышь украсть орешки пиньон; Мышь вынесла их из дома, Койот принес в страну вашо, их посадили, выросли сосны]: Curtis 1976(15): 149-150; юте (Уайт Ривер) [Койот и Ящерица спорят, сколько у людей должно быть пальцев; Койот хочет четыре, но Ящерица настаивает, чтобы было пять]: Smith 1992: 157.
(Ср. Большой Юго-Запад. Марикопа [см. мотив B1, особенно кауилья; Кукумат и Исасипас делают из глины людей, у людей К. пальцы с перепонками, он говорит, что так удобнее брать воду попить; И. говорит, что людям удобнее делать ладонь чашечкой; оба спорят, чьи творения лучше, К. проваливается под землю]: Spier 1937: 346).
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
188991614484039
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov